"Кэт Мартин. Шелк и сталь " - читать интересную книгу автора - Тинкердон? - удивленно переспросил маркиз. - Какое отношение его дела
имеют ко мне? Баронесса подалась вперед, при этом плотно облегающий корсаж ее голубого шелкового платья еще больше натянулся. - Вы, конечно, слышали новости. Тинкердон потерял все свое состояние, вложив деньги в предприятие по извлечению серебра из свинца. Его крепко надули, и теперь кредиторы требуют оплаты по векселям, а у него, по-видимому, нет денег. Никто не хочет иметь с ним дело. - Ну и что? - спросил равнодушным тоном маркиз. - А мы пригласили его на свадьбу! - воскликнула леди Эллисон с таким ужасом, как будто этого человека объявили убийцей, а не просто банкротом. - И приглашения уже разосланы, - добавила баронесса. - Леди Эллисон надеялась, что вы, как осмотрительный человек, могли бы связаться с лордом Тинкердоном и убедить его отказаться от присутствия на свадьбе. Личфилд нахмурился: - Будет или нет Тинкердон на свадьбе - не имеет особого значения. Человек потерял состояние, но пока еще является членом аристократического общества. Вы пригласили почти половину Лондона, и его присутствие или отсутствие едва ли будет заметным. Сидя рядом с маркизом на софе, леди Эллисон коснулась его руки: - Пожалуйста, милорд. Если мы посадим его за праздничный стол, кто-то может обидеться и возникнет неприятная ситуация, что, естественно, нежелательно. В какой-то момент Кэтрин подумала, что сейчас Личфилд уступит нелепой просьбе леди Эллисон, и уже готова была изменить свое мнение о нем, но - Извините, дорогая. Вы еще очень молоды. Со временем вы поймете, что деньги - не самое главное в жизни. Спросите у своего отца. Полагаю, он думает так же, как и я. Уверен, у вас есть более важные дела, чем обсуждение проблем, связанных со старым Тинкердоном. Лично у меня таких дел очень много, и я как раз собираюсь заняться ими. Поднявшись, маркиз бросил мимолетный взгляд на Кэтрин и направился к двери: - Надеюсь, дамы простят меня. Не дожидаясь ответа, он широким шагом прошествовал к выходу. Его гладкие черные волосы, стянутые на затылке лентой, блестели в лучах солнца. Не оборачиваясь, Личфилд вышел. Слушая звук его удаляющихся шагов, Кэтрин почувствовала, что прониклась большим уважением к маркизу. *** Люсьен долго не мог уснуть. Ему не давали покоя мысли о потрепанной бродяжке, прибывшей в замок Раннинг в багажнике его кареты. Память все время воскрешала одну и ту же картину: она, грязная и растрепанная, стоит перед ним, гордо подняв голову, как королева. Затем образ сменился - она же, но с очаровательным чистым лицом, блестящими зелеными глазами и полными чувственными губами. Одета в шелковое платье и сидит в роскошной гостиной, как будто в своем доме. В руках у нее книга - толстый том по анатомии. Люсьен очнулся, стряхнув с себя наваждение. "Какая она всякий раз |
|
|