"Кэт Мартин. Шелк и сталь " - читать интересную книгу автора

- Тинкердон? - удивленно переспросил маркиз. - Какое отношение его дела
имеют ко мне?
Баронесса подалась вперед, при этом плотно облегающий корсаж ее
голубого шелкового платья еще больше натянулся.
- Вы, конечно, слышали новости. Тинкердон потерял все свое состояние,
вложив деньги в предприятие по извлечению серебра из свинца. Его крепко
надули, и теперь кредиторы требуют оплаты по векселям, а у него,
по-видимому, нет денег. Никто не хочет иметь с ним дело.
- Ну и что? - спросил равнодушным тоном маркиз.
- А мы пригласили его на свадьбу! - воскликнула леди Эллисон с таким
ужасом, как будто этого человека объявили убийцей, а не просто банкротом.
- И приглашения уже разосланы, - добавила баронесса. - Леди Эллисон
надеялась, что вы, как осмотрительный человек, могли бы связаться с лордом
Тинкердоном и убедить его отказаться от присутствия на свадьбе.
Личфилд нахмурился:
- Будет или нет Тинкердон на свадьбе - не имеет особого значения.
Человек потерял состояние, но пока еще является членом аристократического
общества. Вы пригласили почти половину Лондона, и его присутствие или
отсутствие едва ли будет заметным.
Сидя рядом с маркизом на софе, леди Эллисон коснулась его руки:
- Пожалуйста, милорд. Если мы посадим его за праздничный стол, кто-то
может обидеться и возникнет неприятная ситуация, что, естественно,
нежелательно.
В какой-то момент Кэтрин подумала, что сейчас Личфилд уступит нелепой
просьбе леди Эллисон, и уже готова была изменить свое мнение о нем, но
маркиз похлопал невесту по руке и произнес:
- Извините, дорогая. Вы еще очень молоды. Со временем вы поймете, что
деньги - не самое главное в жизни. Спросите у своего отца. Полагаю, он
думает так же, как и я. Уверен, у вас есть более важные дела, чем обсуждение
проблем, связанных со старым Тинкердоном. Лично у меня таких дел очень
много, и я как раз собираюсь заняться ими.
Поднявшись, маркиз бросил мимолетный взгляд на Кэтрин и направился к
двери:
- Надеюсь, дамы простят меня.
Не дожидаясь ответа, он широким шагом прошествовал к выходу. Его
гладкие черные волосы, стянутые на затылке лентой, блестели в лучах солнца.
Не оборачиваясь, Личфилд вышел. Слушая звук его удаляющихся шагов, Кэтрин
почувствовала, что прониклась большим уважением к маркизу.

***

Люсьен долго не мог уснуть. Ему не давали покоя мысли о потрепанной
бродяжке, прибывшей в замок Раннинг в багажнике его кареты. Память все время
воскрешала одну и ту же картину: она, грязная и растрепанная, стоит перед
ним, гордо подняв голову, как королева.
Затем образ сменился - она же, но с очаровательным чистым лицом,
блестящими зелеными глазами и полными чувственными губами. Одета в шелковое
платье и сидит в роскошной гостиной, как будто в своем доме. В руках у нее
книга - толстый том по анатомии.
Люсьен очнулся, стряхнув с себя наваждение. "Какая она всякий раз