"Дебора Мартин. Опасный искуситель" - читать интересную книгу автора

- Мисс Шалстоун! - сказал он, опуская руку. - Рад вас видеть. Надеюсь,
я ничего не напутал? Вы ведь приглашали меня к обеду?
- Да, конечно. - Видно, он даже время определять не умеет.
Он взглянул на ее перепачканный передник, потом на ее раскрасневшееся
лицо и сменил тон.
- Я слишком рано... Я все перепутал. Вы приглашали меня к двум, так?
- Ничего страшного, - сказала она как можно любезнее, пытаясь понять,
пришел ли он раньше намеренно. - Проходите, - она сделала шаг в сторону. -
Мы рады вас видеть в любое время.
Он усмехнулся.
- Не надо со мной притворяться, - заметил он, входя. - Я отлично помню,
что данное приглашение было получено мной не без нажима.
При упоминании об их вчерашней встрече она вспыхнула. Низко склонив
голову, она приняла у него из рук суконный сюртук и повесила его за дверью,
после чего прошла в гостиную, указывая ему дорогу.
- Ваш вчерашний визит был для нас с отцом полной неожиданностью, но,
уверяю вас, приглашали мы вас искренне. - До некоторой степени, добавила она
про себя.
- То, что вы сообщили, тоже было для меня неожиданностью, - пробормотал
он тем самым приятным баритоном, который так поразил ее вчера.
Правда, вечером он звучал не столь приятно.
- Могу себе представить, - горько улыбнулась она. - Вас несколько
рассердило то, что хваленый композитор вашего брата оказался женщиной.
- Боюсь, мое изумление могло вас оскорбить. Приношу свои извинения.
Эта неожиданная реплика поразила ее. Она замерла, потом медленно
повернулась к нему. Герцог стоял ближе, чем она предполагала, и Корделия
едва не уткнулась носом в узел его галстука.
"Силы небесные, да как же он высок!" - подумала она, вытягивая шею,
чтобы встретиться с ним взглядом. Правда, сама она была невелика ростом, и
почти всякий мужчина был значительно ее выше.
Он смотрел на нее своими янтарными глазами, в которых сверкали веселые
искорки.
- Так вы принимаете мои извинения, не правда ли? У меня и в мыслях не
было сомневаться в ваших способностях. Просто ваше признание оказалось столь
неожиданным. Но с моей стороны было крайне невежливо не верить вам.
Она не могла решить, как расценить его слова. Вчера он говорил вещи
весьма обидные.
- Должна ли я понимать так, что вы больше не сомневаетесь в том, что
хоралы написала я?
Он усмехнулся уголком рта.
- Да и как я могу сомневаться? Ваш отец вполне определенно дал понять,
что вы говорите правду.
- Отцу моему вы поверили, но моего слова было для вас недостаточно. -
Столь прямое заявление не требовало ответа, он был не первым, показавшим ей,
сколь немногие доверяют слову женщины. Даже те жители Белхама, которые были
вынуждены прибегать к ее помощи, требовали, чтобы при принятии серьезных
решений она прикрывалась именем отца.
Герцог задумчиво рассматривал ее, а потом сказал:
- В конце концов мой брат переписывался именно с вашим отцом. Так что,
думаю, у меня были некоторые основания обратиться непосредственно к нему.