"Самуил Яковлевич Маршак. Произведения для детей: Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я"." - читать интересную книгу автора

Лондонский университет: я - на факультет искусств (по-нашему -
филологический), жена - на факультет точных наук.
На моем факультете основательно изучали английский язык, его историю, а
также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. Но,
пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская
библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда
открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые
узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма
Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга. А еще
набрел я в этой библиотеке на замечательный английский детский фольклор,
полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно
поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки помогло мне мое
давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Так как литературных заработков нам едва хватало на жизнь, мне с женой
довелось жить в самых демократических районах Лондона - сначала в северной
его части, потом в самой бедной и густо населенной - восточной, и только под
конец мы выбрались в один из центральных районов поблизости от Британского
музея, где жило много таких же студентов-иностранцев, как и мы.
А на каникулах мы совершали пешие прогулки по стране, измерили шагами
два южных графства (области) - Девоншир и Корнуолл. Во время одной из
далеких прогулок мы познакомились и подружились с очень интересной лесной
школой в Уэльсе ("Школой простой жизни"), с ее учителями и ребятами.
Все это оказало влияние на мою дальнейшую судьбу и работу.
В ранней молодости, когда я больше всего любил в поэзии лирику, а в
печать отдавал чаще всего сатирические стихи, я и представить себе не мог,
что со временем переводы и детская литература займут большое место в моей
работе. Одно из первых моих стихотворений, помещенных в "Сатириконе"
("Жалоба"), было эпиграммой на переводчиков того времени, когда у нас
печаталось много переводов из французской, бельгийской, скандинавской,
мексиканской, перуанской и всяческой другой поэзии. Тяга ко всему
заграничному была тогда так велика, что многие стихотворцы
щеголяли в своих стихах иностранными именами и словечками, а некий
литератор даже избрал для себя звучный, похожий на королевское имя псевдоним
- "Оскар Норвежский". Только лучшие поэты того времени заботились о качестве
своих переводов. Бунин перевел "Гайавату" Лонгфелло так, что этот перевод
мог занять место рядом с его оригинальными стихами. То же можно сказать о
переводах Брюсова из Верхарна и армянских поэтов, о некоторых переводах
Бальмонта из Шелли и Эдгара По, Александра Блока из Гейне. Можно назвать еще
нескольких талантливых и вдумчивых переводчиков. А большинство стихотворных
переводов было делом рук литературных ремесленников, часто искажавших и
оригинал, с которого переводили, и родной язык.
Руками ремесленников делалась в то время и наиболее ходкая литература
для детей. Золотым фондом детской библиотеки была классика, русская и
зарубежная, фольклор и те повести, рассказы и очерки, которые время от
времени дарили детям лучшие современные писатели, популяризаторы науки и
педагоги. Преобладали же в предреволюционной детской литературе (особенно в
журналах) слащавые и беспомощные стишки и сентиментальные повести, героями
которых были, по выражению Горького, "отвратительно-прелестные мальчики" и
такие же девочки.
Не удивительно то глубокое предубеждение, которое я питал тогда к