"Паола Маршалл. Секретная миссия " - читать интересную книгу автора

взглядом. - У вас задумчивый вид, миссис Фолкнер. Вас что-то беспокоит?
Он снова читал ее мысли. Друсилла подняла голову и посмотрела на него в
упор своими чистыми серыми глазами.
- Мне кажется, - медленно произнесла она, - то, что я скажу, тоже из
области догадок и подозрений. В любой другой день я бы просто выбросила
такой пустяк из головы. Но после того, что случилось утром... кто знает?
- Вы меня заинтриговали, мадам.
Друсилла коротко рассказала о двух незнакомцах, гулявших ночью по
лайфордскому поместью.
- Моя домоправительница, - продолжала Друсилла, - твердо заявила, что
это не могли быть наши слуги.
В воцарившейся тишине Девениш произнес:
- Вы позволите посетить вашу комнату, чтобы удостовериться, откуда вы
их видели и где?
- Или мне показалось, что я видела, - несколько вызывающим тоном
сказала Друсилла. - Ведь у вас может сложиться впечатление, что я просто
страдаю подозрительностью.
- Но вы же так не думаете, правда? - вскричал Гилс. - Милорд, Дру самая
здравомыслящая женщина из всех, кого я знаю.
Красивые губы Девениша дрогнули. Он поднялся и поцеловал Друсилле руку.
- Нисколько не сомневаюсь. А теперь, леди, проведите меня в комнату,
откуда миссис Фолкнер увидела...
Он одарил обеих женщин ослепительной улыбкой. Друсилла, еще не
оправившаяся от смущения, охватившего ее, когда он прикоснулся губами к ее
руке, почувствовала, что вся дрожит. Как бы граф себя ни вел - хорошо или
плохо, он производил на нее глубочайшее впечатление.
Она наблюдала, как он осматривается вокруг. Они находились в
великолепной дамской спальне, со вкусом обставленной и безукоризненно
чистой. Девениш подошел к окну, сделав ей знак стать рядом с ним. Мисс
Фолкнер нервно топталась за их спинами, пока Друсилла повторяла свой
рассказ.
- После того как они пересекли лужайку, они пошли вон туда, - закончила
она, показывая на ступеньки.
- А куда ведет эта дорожка?
- Да, по сути, никуда. Ближайшее жилье с этой стороны - Маршемское
аббатство мистера Харрингтона. К нему можно пройти через поля по тропе... но
по ней последние годы почти никто не ходит.
- Понимаю. - Девениш надолго умолк. Значит, Друсилла считает, что ее
наблюдения не имеют никакого значения, никто бы о них и не знал, не появись
эта овца на алтаре. - А Харрингтон пасет овец на полях аббатства?
- Да. Но и другие тоже, на своих полях, включая Рамсея... и вас.
- Ну да, конечно. - Девениш засмеялся. - Вам в уме не откажешь, миссис
Друсилла. - Он понизил голос: - Ваш муж тоже так считал? А ваш острый язычок
его не смущал?
- О, мне не приходилось оттачивать его на нем, милорд.
- Значит, вы приберегли его для меня. Наверное, я более подходящий
объект, чем он. Он был молод?
- Джереми не исполнилось и двадцати пяти, когда он погиб.
Девениш был рад, что ему представился случай задать эти вопросы, не
боясь показаться слишком любопытным.