"Паолла Маршалл. На алтарь любви " - читать интересную книгу автора

Грэм. Потом перевел взгляд на хранившую скромное молчание Кэтрин. - А что
заставило вас взять вашу красавицу-жену в это путешествие? У Тома на все
был готов ответ:
- У нее нет никого, кроме меня. Одинокая женщина всегда рискует стать
жертвой людей с недобрыми намерениями. Для меня моя миссия не представляет
никакой опасности, и я счастлив, что она со мной.
- Ну, что же, мистер Тренчард, я ничего от вас не утаю. Да будет вам
известно, что я устал от жизни вдали от родины и давно мечтаю вернуться.
Правда, я не вполне готов поддержать партию короля, но постепенно склоняюсь
к этому.
Грэм отвел глаза, как будто стыдясь своих слов, и Том сделал вид, что
клюнул на эту наживку.
- Я буду рад принять вас в трактире, где мы остановились. Думаю, там
нам никто не помешает. Разумеется, если вы предпочитаете встретиться тут...
Том резко взмахнул рукой.
- Нет, нет, ни здесь, ни у вас в трактире. Лучше всего наймите карету
и приезжайте туда, где начинается тропинка к моему дому. Так нас никто не
сможет подслушать.
- Кроме кучера, - не удержался Том.
- Мы будем говорить по-английски. Как бы там ни было, я останусь тут
недолго - мне надо подыскать более надежное убежище. Встретимся завтра в
полдень.
На том и порешили. Настало время уходить. Том отставил свой бокал, еще
раз удивившись про себя его изяществу.
От кого прячется тут Грэм? Да от всех на свете, решил Том, наблюдая,
как галантно хозяин подает шаль его "супруге". Джорди позвали из сада, и
они пустились в долгий путь до центра Антверпена.
- По крайней мере, - обратился Том к Кэтрин, - нас ожидает
сомнительное удовольствие прогулки с мистером Грэмом; уверен, он ожидает,
что кучеру заплатим именно мы.
Кэтрин уже давно хотелось его кое о чем спросить. Это мучило ее, пока
она слушала, как Том и Грэм соревнуются в любезности.
- Сэр... - начала она, но Том прервал ее. Он остановился, глядя на нее
сверху вниз, взял за подбородок и запрокинул ее лицо.
- "Дорогой", "муженек" или хотя бы Том - как вам будет угодно, миссис
Тренчард. Когда ты называешь меня "сэр", люди могут подумать, что ты моя
служанка, а не жена.
Кэтрин с изумлением обнаружила, что от прикосновения его крупной руки
с ней происходит настоящее чудо. Да, конечно, мужчины и раньше
дотрагивались до нее, причем некоторые делали это куда более нагло. Обычно
она била их по рукам, но ничье прикосновение не производило на нее такого
странного впечатления. Ей хотелось накрыть его руку своей, чтобы ощутить,
как восхитительное покалывание распространится на все тело.
Сейчас она впервые как следует рассмотрела его лицо. Увидела жесткую
рыжевато-золотистую щетину, проступившую на подбородке после того, как он
побрился рано утром. Увидела лучики морщинок вокруг глаз и снова поразилась
тому, до чего же голубые у него глаза - ясные и сияющие. Белки чуть
голубоватые - а ведь она привыкла видеть налитые кровью от вечных кутежей и
дебошей глаза придворных.
Кэтрин неожиданно поняла, каким необоримым обаянием обладает его лицо.