"Найо Марш. Форель и Фемида ("Родерик Аллейн" #18)" - читать интересную книгу автора - Я с ним поговорю. Я скажу ему, что прошу Твоей руки.
- Нет, Марк, не надо, милый... пожалуйста... Марк сжал ее руки в своих ладонях. Потом вскочил и поднял корзину с розами. - Добрый вечер, миссис Картаретт, - произнес он. - Мы тут обрываем ваши последние розы для моей бабушки. Прямо удивительно, какие чудесные у вас розы! Китти Картаретт стояла у входа в розарий и задумчиво смотрела на Розу и Марка. 4 Второй жене полковника Картаретта не шло ее эдвардианское имя. Она совсем не походила на Китти. Она была из тех совсем светлых блондинок, которые без косметики кажутся бесцветными. У нее была стройная фигура, а лицо напоминало красивую, холеную, нарумяненную маску. Главным его свойством было выражение полной непроницаемости. Это и превращало Китти Картаретт в "роковую женщину". Ее прошлое сделало ее опасной. Китти была тщательно одета и, поскольку вышла в сад, надела перчатки. - Рада вас видеть, Марк, - сказала она. - Я пришла сюда, потому что услышала ваши голоса. Вас привели сюда медицинские заботы? - По крайней мере отчасти, - ответил Марк. - Я забежал поговорить с полковником Картареттом и осмотреть дочурку вашего садовника. - Очень мило с вашей стороны, - сказала Китти, переводя взгляд с Марка на свою падчерицу. к губам. - Что за аромат! - воскликнула она. - Даже сильнее, чем следует. Мориса дома нет, но он скоро вернется. Может быть, пойдем отсюда? Китти повела их к дому. От нее исходил экзотический аромат, совсем непохожий на запах роз. Она держалась прямо и слегка покачивала бедрами. "Штучка дорогая, - размышлял Марк Лакландер, - но таких сотни. Чего ради он на ней женился?" Шпильки миссис Картаретт процокали по мощеной дорожке к плетеным креслам, заваленным подушками. Поднос с графином и коньячными рюмками стоял на металлическом столике, крашенном белой краской. Китти уселась в качалку, вытянула ноги и приняла кокетливую позу. - Бедняжка Роза, - сказала она, бросив взгляд на падчерицу, - хорошо, что ты в садовых перчатках. Положи своих колючих тезок в какую-нибудь коробку. - Не беспокойтесь, - сказал Марк. - Я и так их донесу. - Мы этого не допустим, - промурлыкала миссис Картаретт. - Вам, докторам, нужно беречь свои ручки. Роза взяла у Марка корзинку и пошла в дом. Он проводил ее взглядом и обернулся, когда миссис Картаретт заговорила с ним. - Может быть, выпьем немного, - предложила она. - Это любимый коньячок Мориса, он считает его превосходным. Капните и мне капельку, а себе налейте полную рюмку. Я-то больше люблю мятный ликер, но Морис и Роза считают, что у меня вульгарный вкус, так что мне приходится сдерживать свой аппетит. Марк подал ей рюмку с коньяком. |
|
|