"Найо Марш. Занавес опускается ("Родерик Аллейн")" - читать интересную книгу автора - Хочу предупредить, что в эту экскурсию войдет еще одно изнурительное
восхождение, а также долгий пеший переход, - сообщил Седрик. - Фенелла, куда ее определили? - В "Сиддонс*". ______________ * Сара Кембл Сиддонс (1755-1831) - великая английская актриса. - Примите мое глубочайшее сочувствие, хотя, конечно, "Сиддонс" - это наиболее приличный вариант. Над умывальником там висит гравюра с портретом этой патологически мускулистой актрисы в роли леди Макбет - я не ошибаюсь, Фенелла? Сам я живу в "Гаррике*", где чуть повеселее, особенно когда у крыс брачный сезон. А вот и Старший Долгожитель. Прежде чем отправиться в полярную экспедицию, вы обязаны для храбрости выпить. ______________ * Дейвид Гаррик (1717-1779) - великий английский актер. Древний старик слуга шел к ним через зал с подносом, уставленным рюмками и бутылками. - Баркер, ты весенний цветок, что радует глаз после долгой зимы, - пробормотал Седрик. - Спасибо, мистер Седрик, - отозвался старик. - Мисс Фенелла, сэр Генри шлет привет и надеется иметь счастье отужинать вместе со всеми. Сэр Генри просил также узнать, хорошо ли доехала миссис Аллен? Возможно, ей тоже следовало передать сэру Генри какие-нибудь любезные слова, но Агата не была в этом уверена и потому просто сказала, что доехала бодро готовить коктейли. - В Домике-прянике есть лишь один уголок, где ни к чему не придерешься. Это винный погреб, - сказал он. - Баркер, благодарю тебя от всего сердца. В сравнении с тобой даже быстроногий Ганимед показался бы черепахой. - Знаешь, Седрик, эти твои шуточки насчет Баркера вовсе не кажутся мне верхом остроумия, - заметил Поль. когда старик дворецкий ушел. - Да что ты, Поль? Не может быть! Ты меня огорчил. - Баркер уже глубокий старик, и он очень нам предан, - быстро сказала Фенелла. Седрик метнул в своих родственников откровенно злобный взгляд. - О, какие средневековые сантименты! - прошипел он. - Noblesse oblige* - и так далее. Ах ты, боже мой! ______________ * Благородство обязывает (франц.). К облегчению Агаты эта сцена была прервана появлением полной улыбающейся женщины, вошедшей в зал через одну из боковых дверей, за которой Агата успела разглядеть просторную, казенного вида гостиную. - Это моя мамочка, - томно махнув рукой, сказал Седрик. Миссис Миллеман Анкред отличалась крепким сложением и очень белой кожей. Ее блеклые волосы были тщательно уложены в прическу, похожую на парик. Агате подумалось, что Миллеман напоминает хозяйку небольшого, но весьма дорогого пансиона или директрису частной школы. Голос у нее был необычайно низкий, а руки и ноги - необычайно большие. По сравнению с |
|
|