"Найо Марш. Занавес опускается ("Родерик Аллейн")" - читать интересную книгу автора

- Хочу предупредить, что в эту экскурсию войдет еще одно изнурительное
восхождение, а также долгий пеший переход, - сообщил Седрик. - Фенелла, куда
ее определили?
- В "Сиддонс*".
______________
* Сара Кембл Сиддонс (1755-1831) - великая английская актриса.

- Примите мое глубочайшее сочувствие, хотя, конечно, "Сиддонс" - это
наиболее приличный вариант. Над умывальником там висит гравюра с портретом
этой патологически мускулистой актрисы в роли леди Макбет - я не ошибаюсь,
Фенелла? Сам я живу в "Гаррике*", где чуть повеселее, особенно когда у крыс
брачный сезон. А вот и Старший Долгожитель. Прежде чем отправиться в
полярную экспедицию, вы обязаны для храбрости выпить.
______________
* Дейвид Гаррик (1717-1779) - великий английский актер.

Древний старик слуга шел к ним через зал с подносом, уставленным
рюмками и бутылками.
- Баркер, ты весенний цветок, что радует глаз после долгой зимы, -
пробормотал Седрик.
- Спасибо, мистер Седрик, - отозвался старик. - Мисс Фенелла, сэр Генри
шлет привет и надеется иметь счастье отужинать вместе со всеми. Сэр Генри
просил также узнать, хорошо ли доехала миссис Аллен?
Возможно, ей тоже следовало передать сэру Генри какие-нибудь любезные
слова, но Агата не была в этом уверена и потому просто сказала, что доехала
хорошо. Впервые пробудившись от своей обычной вялости, Седрик начал довольно
бодро готовить коктейли.
- В Домике-прянике есть лишь один уголок, где ни к чему не придерешься.
Это винный погреб, - сказал он. - Баркер, благодарю тебя от всего сердца. В
сравнении с тобой даже быстроногий Ганимед показался бы черепахой.
- Знаешь, Седрик, эти твои шуточки насчет Баркера вовсе не кажутся мне
верхом остроумия, - заметил Поль. когда старик дворецкий ушел.
- Да что ты, Поль? Не может быть! Ты меня огорчил.
- Баркер уже глубокий старик, и он очень нам предан, - быстро сказала
Фенелла.
Седрик метнул в своих родственников откровенно злобный взгляд.
- О, какие средневековые сантименты! - прошипел он. - Noblesse
oblige* - и так далее. Ах ты, боже мой!
______________
* Благородство обязывает (франц.).

К облегчению Агаты эта сцена была прервана появлением полной
улыбающейся женщины, вошедшей в зал через одну из боковых дверей, за которой
Агата успела разглядеть просторную, казенного вида гостиную.
- Это моя мамочка, - томно махнув рукой, сказал Седрик.
Миссис Миллеман Анкред отличалась крепким сложением и очень белой
кожей. Ее блеклые волосы были тщательно уложены в прическу, похожую на
парик. Агате подумалось, что Миллеман напоминает хозяйку небольшого, но
весьма дорогого пансиона или директрису частной школы. Голос у нее был
необычайно низкий, а руки и ноги - необычайно большие. По сравнению с