"Джессика Марч. Наваждение [love]" - читать интересную книгу автора

встречей, Она подвинулась и прижалась к нему. Вдруг идиллия была нарушена.
От сходен яхты послышался раздраженный резкий женский голос:
- Я не собираюсь больше этого терпеть, слышишь?! Ты позоришь меня
перед друзьями, несешь всякую чушь. Если ты не умеешь пить, X. Д., то хотя
бы научись сдерживать язык!
Громкий мужской голос оборвал поток претензий:
- Ты все перепутала, Джоан, моя крошка. Ведь это ты не умеешь пить.
Поэтому тебе лучше отправиться сейчас спать, чтобы выветрилось все выпитое
тобой шампанское, а когда будешь чувствовать себя лучше, я куплю тебе
что-нибудь красивое.
- Я говорю, чтобы ты прекратил проклятые высказывания в мой адрес! А
если не сделаешь этого, я найду способ заплатить тебе тем же!
- Джоан, детка, не говори того, о чем завтра пожалеешь... Мгновение
спустя искусно причесанная блондинка в расшитом блестками платье с
горностаевой накидкой вихрем промчалась мимо Гейбриэл и Эдварда и, обогнув
корму, скрылась из виду, громко стуча каблуками. Элл широко раскрыла
глаза: женщина, промчавшаяся мимо, показалась ей похожей на королеву:
такого количества драгоценных украшений на шее и руках Элл в жизни не
видела.
- Это была моя мачеха, - сказал Дьюк. - Ты должна извинить ее за то,
что она не поздоровалась, но когда она в таком состоянии, то обычно
забывает о хороших манерах.
- Она очень красивая, - признала Элл.
- Может быть, в своем роде. По правде говоря, я нахожу ее немного
вульгарной.
Элл даже не могла представить, что кому-то может не понравиться такая
красивая и разодетая дама, но, прежде чем она успела изложить свою точку
зрения, появился высокий мужчина, очень похожий на Дьюка. У него был
спортивный подтянутый вид, серебристые с сединой волосы и стальные серые
глаза. Смокинг и рубашка с бриллиантовыми пуговицами сидели на нем так же
привычно, как на другом сидят джинсы.
Он был элегантен и двигался по палубе с таким видом, будто ему
принадлежал весь мир.
- Так, так, - растягивая слова произнес он, увидев юную пару. - Я не
знал, что у тебя гостья, Эдвард.
Тон был насмешливый, покровительственный, каким обычно говорят
родители, потворствуя маленьким детям.
И на глазах Элл с Дьюком что-то произошло: он как будто съежился.
- Ты еще много чего не знаешь, X. Д., - обидчиво сказал он тоном,
действительно похожим на тон маленького ребенка.
- Безусловно, Эдвард, я уверен, так оно и есть, - согласился отец со
снисходительной улыбкой. - А теперь, может быть, представишь меня своей
очаровательной подруге.
Нахмурившись, Дьюк неохотно представил их друг другу.
- Надеюсь, мисс Сандеман, - произнес X. Д. Хайленд, - мой сын оказал
вам необходимое гостеприимство.
Элл на мгновение замешкалась, прежде чем ответить. У отца Дьюка был
такой повелительный вид, его глаза смотрели на нее так пристально, сверкая
почти так же ярко, как бриллианты на рубашке, но в его присутствии она
чувствовала себя приятно и легко.