"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу авторавместе с храмами приходят в упадок, гиблая, мёртвая земля; а тут ещё эти
мутные, грязные ракушки, которые булькали в своей скорлупе, и гнусные кузнечики... А на берегу, прямо напротив него, стоял лес, враждебный, словно сжатый кулак. Катер наконец причалил. Пассажиров дожидались "форды", сдававшиеся напрокат; какой-то туземец отошёл от группы и направился к капитану. - Это как раз тот, кто вам нужен, - сказал капитан Клоду. - Бой? - Может, он и не такой, как надо, но другого в Сиемреапе попросту нет. Перкен задал бою несколько обычных вопросов и нанял его. - Главное - не давайте ему денег вперёд! - крикнул, немного отойдя, капитан. Туземец слегка пожал плечами и сел рядом с водителем автомобиля для белых, тот сразу тронулся. На следующую машину погрузили багаж. - Бунгало? - спросил, не оборачиваясь, водитель. (Автомобиль уже катил прямо по дороге.) - Нет, сначала в резиденцию. По обе стороны красной дороги бежал лес, и на этом фоне вырисовывалась бритая голова боя; пронзительный треск кузнечиков заглушал даже шум мотора. Внезапно шофёр вскинул руку: на горизонте на какое-то мгновение возник Ангкор-Ват. Но Клод в двадцати метрах ничего уже не видел. Потом появились огни и фонари, замелькали куры и чёрные свиньи - деревня. Автомобиль вскоре остановился. - Дом представителя французской администрации? - Да, миссье. Уполномоченный ждал его в комнате с высоким потолком. Подойдя к Клоду, он неторопливо потряс протянутую ему руку, словно взвешивая её. - Рад вас видеть, месье Ваннек, рад вас видеть... Давненько вас поджидаю... Как всегда, опаздывает проклятый пароходишко... Не отпуская руку Клода, мужчина бормотал слова приветствия в свои густые поседевшие усы. Тень от его внушительного носа, отбрасываемая на побеленную известью стену, частично заслоняла висевшую на ней камбоджийскую картину. - Стало быть, вы желаете отправиться в дебри? - Раз вам сообщили о моём прибытии, месье, полагаю, вам в точности известно всё об экспедиции, которую я собираюсь предпринять. - Которую вы собираетесь... э-э... которую вы собираетесь предпринять... хм... Впрочем, это ваше дело. - Полагаю, я могу рассчитывать на вашу помощь, чтобы получить всё необходимое для моей экспедиции? Ничего не ответив, старый уполномоченный встал; суставы его хрустнули в наступившей тишине. Он зашагал по комнате, волоча за собой свою тень. - Надо двигаться, месье Ваннек, если не хотите, чтобы вас зажрали эти чёртовы комары... Время сейчас, знаете ли, скверное. Всё необходимое... хм!.. ("Это хмыканье выводит меня из себя, - подумал Клод. - Хватит разыгрывать из себя впавшего в маразм маршала!") - Так как же насчёт реквизиции? - Ладно... Это-то вы получите, само собой... Только, видите ли, реквизиция - это не Бог весть что. Я прекрасно знаю, что те, кто является |
|
|