"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу автора

охраны теперь весьма опасно, и я приставлю к вам караул из нескольких
солдат, если конечно, вы не возражаете.
- О, пожалуйста, не надо! - воскликнула Мэри. - Это создаст для вас
слишком много хлопот и травмирует тетушку, ибо будет постоянно напоминать ей
об опасности. Поверьте, полковник, для спокойствия нам вполне достаточно
знать, что вы и ваши солдаты где-то поблизости. Лорд Молтон заблуждается,
утверждая, будто нашей семье что-то угрожает. Пока нас никто не пытался
ограбить. Всем известно, что мы небогаты.
Мэри молилась про себя, чтобы ей удалось убедить полковника, иначе
Сабрину схватят караульные, когда она будет возвращаться домой.
- Как вам угодно, - ответил Флетчер. - Я удвоил патрули на дорогах и
уверен, что разбойника со дня на день поймают. Однако я все же беспокоюсь за
вашу семью.
Полковник и сам удивлялся, что разбойник не предпринял попытки ограбить
Верриков, принадлежавших к древнему и знатному роду. Впрочем, все
действительно знали, что эта семья не владеет большим состоянием.
Флетчер охотно согласился выпить чашку чая, не только желая провести
время в обществе очаровательной молодой женщины, но и разрешить еще один
мучивший его вопрос. Он отлично знал, что многие женщины принимают его с
большим удовольствием, тогда как в глазах Мэри видел лишь непонятный страх.
Пока молодая хозяйка заваривала чай, Флетчер внимательно наблюдал за
ней. Ее худые руки уже не дрожали, да и сама она казалась воплощением покоя.
Да, эта девушка умеет владеть собой! Пряди ее каштановых волос, собранных в
пучок на затылке, локонами ниспадали на плечи. Лицо светилось чистотой и
одухотворенностью. Нос был усеян забавными веснушками. Но замечательнее
всего были глаза: светлосерые, прозрачные, как горный хрусталь.
Они словно притягивали полковника, и, заметив интерес Флетчера к себе,
Мэри удивленно посмотрела на него. Тот смутился:
- Простите за неучтивость, миледи, но в ваши необыкновенно прекрасные
глаза хочется смотреть целую вечность!
Мэри вспыхнула, наполнила чашки и опустила длинные пушистые ресницы.
- Я рассердил вас, хотя, клянусь, не хотел этого! - воскликнул
полковник. - Что ж, извините, мне пора. Был весьма рад познакомиться. Жаль
только, что не видел других членов вашей семьи.
- Увы, мистер Флетчер, тетушка Маргарет редко выходит к гостям. У брата
Ричарда сейчас урок, а моя старшая сестра Сабрина... - Тут Мэри осеклась, а
затем неуверенно пробормотала: - Моя старшая сестра Сабрина... сегодня...
она... нездорова.
- Очень жаль. - Полковник отметил замешательство девушки. - Надеюсь,
она скоро поправится. Я буду сообщать вам насчет разбойника, но не стану
беспокоить без необходимости. До свидания!..
Полковник поклонился и вышел. Мэри откинулась на подушки софы и долго
не могла прийти в себя. Что-то в этом полковнике тревожило ее. Этот человек,
видимо, всегда добивался цели, что и пугало Мэри более всего. Сабрина
наверняка знала бы, как вести себя, будь она здесь. Мэри с интересом
понаблюдала бы за их обменом колкостями...
Сабрина с трудом открыла глаза и зевнула. Потом попыталась потянуться,
но боль в забинтованном плече помешала ей. Девушка, нахмурившись, перевела
взгляд на сорочку, белоснежную и мягкую. Рукава болтались на ней, а подол,
вероятно, закрывал пятки.