"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу автора

хотите, чтобы мы побеспокоили ваших дам, сплетничающих сейчас в Голубом
салоне, советую сохранять спокойствие и позволить мне при ступить к
работе. - Он снова обвел взглядом зал и иронически добавил: - Вопросы есть?
Нет? Ну и прекрасно! Значит, мои доводы убедили вас.
Стоявший рядом с Чарли разбойник шагнул вперед и вытащил из-за спины
большую кожаную сумку.
- Итак, приступим, - объявил Чарли. - Лорд Ньюли, прошу вас для начала
расстаться с золотым кольцом и часами. М-м-м. Да, с часами. Они слишком уж
роскошны. В следующий раз наденьте что-нибудь попроще. Эти рубины и
бриллианты для них великоваты.
Лорд Ньюли сцепил пальцы с такой силой, будто сжимал ими шею
разбойника, и беспомощно посмотрел на грабителей. Те двигались вдоль стола,
переходя от одного гостя к другому, изымая у каждого парочку драгоценностей
и не трогая больше ничего. Красавчик Чарльз подошел к торцу длинного стола,
уставленного яствами, и отломил кусочек пирожного, лежавшего на миниатюрной
тарелочке из дорогого китайского фарфора.
- Это не для меня. - Он сдунул сахарную пудру с рукава. - Слишком уж
сладко. - Чарли повернулся и взял свой меч, неосмотрительно оставленный на
буфете.
- Итак, чем мы располагаем? - спросил он, когда его сообщники
остановились возле герцога. - Неужели не нашлось ни одной драгоценной или
просто хорошенькой вещицы для бедных? Ну, не стесняйтесь же, господа!
Глаза герцога горели, как раскаленные угли. Пожав плечами, он вынул из
кармана золотые часы, табакерку и протянул их разбойнику.
- Джентльмен со шрамом ведет себя в высшей степени благоразумно, -
усмехнулся Чарли. - Наверное, он боится за свою другую щеку.
Герцог, стиснув зубы, посмотрел в полускрытые маской глаза:
- Я буду с нетерпением ждать новой встречи с вами, Чарли. И вы
почувствуете острие моего меча не на щеке или подбородке, но чуть ниже.
Его голос звучал спокойно и ровно, по все расслышали в нем угрозу.
- Неужели? - рассмеялся грабитель. - Большинство фатов, подобных вам,
не только не умеют владеть мечом, но даже не знают, с какого конца за него
взяться.
- Какая наглость! - вскричал Ньюли. - Вы заплатите за нее головой!
- Вы так думаете, лорд? И готовы пролить кровь из-за нескольких
безделушек, которых лишились? Скажите спасибо, что я не обчистил вас до
нитки и не пригвоздил мечом к спинке стула. Но сейчас я дам вам еще один
повод желать моей головы. Мне очень нравится бриллиантовая заколка на вашей
груди
Чарли презрительно усмехнулся и срезал мечом драгоценное украшение.
- А вы, лорд Молтон, как хозяин дома, подайте мне вон ту очаровательную
серебряную солонку.
Серебряная солонка тут же отправилась в мешок с награбленным добром
вслед за бриллиантовой заколкой лорда Ньюли. Герцог, грудь которого украшала
точно такая же заколка, презрительно усмехнулся. Чарльз сразу заметил это:
- Ах, вы улыбаетесь, мой меченный шрамом друг! Что ж, я готов пополнить
этот мешок и закол кой с вашей груди, если, конечно, не возражаете.
- Прошу вас, сэр, - спокойно ответил герцог, и его улыбка стала еще
насмешливее и язвительнее. - Отдаю должное вашему топкому вкусу. Но вы
получите эту заколку только взаймы и через какое-то время вернете мне ее.