"Эд Макбейн. До самой смерти [D]" - читать интересную книгу автораему сыну жернов на шею. Впрочем, утверждать, что все свое детство Майер
Майер только и делал, что непрерывно дрался из-за своего имени или религии, было бы явным преуменьшением. Он не только дрался, он еще и медленно вызре- вал как дипломат. Он быстро понял, что лишь некоторые битвы можно выиграть кулаками, остальные надо выигрывать языком. Таким образом он усвоил себе манеру относиться ко всему с величайшим терпением, которая в конце концов и помогла ему залечить шрамы, нанесенные хотя и невинной, но все же несколько двусмысленной шуткой отца. Мало-помалу он дошел даже до того, что сумел простить старика перед его смертью. И теперь в свои тридцать семь лет он был лыс, как знаменитый американский кондор, что свидетельствовало о тех страданиях, которые ему пришлось пережить. Майер терпеливо повторил: - Так как же ваше имя, сударыня? - Мэри Мердок, Только не понимаю, вам-то что с этого? - Ничего, - сказал Майер и глянул на О'Брайена, который даже отод- винулся, как бы не желая иметь ничего общего с этой женщиной одной с ним национальности. - Вы сказали, что Соколина нет дома. Когда он ушел, нельзя ли узнать? - Рано утром. Взял с собой этот чертов рожок и ушел. - Рожок? - Ну, тромбон, саксофон, откуда я знаю, как он называется, будь он неладен. Дудит в него по утрам и по вечерам. Такого несусветного визга вы еще не слышали. Если бы я знала, что он будет играть, ни за что не сдала бы ему квартиру. Но, впрочем, я и сейчас могу его вышвырнуть на улицу. - Вам не нравится, когда рядом играют? - Меня от этого тянет блевать, ясно? - Да, вам очень точно удалось передать вашу мысль, - сказал Майер, чуть не поперхнувшись. - Откуда вам известно, что Соколин ушел со своим инструментом? - Видела его с ним, У него есть футляр, черный такой. Он в нем носит эту чертову штуку, в футляре. - Футляр для трубы? - Тромбона, саксофона, черт его разберет. Но орет она так, что чер- тям тошно. Как ее ни называй. - А как долго он здесь живет, мисс Мердок? - Миссис Мердок, если вас не затруднит. Он живет здесь две недели. Но если он будет продолжать дудеть на своем проклятом саксофоне, долго он тут не задержится, это я вам гарантирую. - Так что у него все-таки, рожок или саксофон? - А может быть, и труба, а может быть, и еще какая чертова дудка, - - сказала она. - У него неприятности с полицией? - Не совсем. Вы имеете какое-нибудь представление, куда он пошел? - Нет. Он ничего не сказал. Просто я случайно видела, как он уходил, вот и все. Обычно он околачивается в баре на авеню. - На какой авеню, миссис Мердок? - Авеню Довер-Плейнз. Ее все знают. Вы что, правда не знаете, где это? - Нет. - Пройдете два квартала и под эстакаду. Довер Плейнз-авеню. Вам вся- |
|
|