"Макс Мах. Карл Ругер: Боец ("Карл Ругер" #1)" - читать интересную книгу авторачто если на небольших боковых улицах - что здесь, что в Загорье - шумели
грязным стоком привычные глазу и носу любого горожанина сливные канавы, то на больших центральных улицах ничего подобного не было. Это могло означать только одно: в Семи Островах была построена канализация вроде той, какую описывал в своей книге о правильном градоустройстве Александр Нобель, или какая-то другая. В любом случае именно это, а не дворцы и храмы, являлось самым большим чудом. Очередная улица, на которой ему встретились стоящие стена к стене крошечный храм Морской Девы и древнее по виду капище Живущих в Ночи, вывела Карла к маяку и рыбному порту. Маяк - высокая, в пять сужающихся ярусов, башня из серого, потемневшего от времени и влаги, известняка - возвышался над рыбным портом, оказавшимся всего лишь небольшой гаванью между двух укрепленных стенами и башнями волнорезов. У деревянных причалов покачивались рыбачьи лодки, а на дощатых столах, расставленных длинной неровной линией вдоль одетой в камень оконечности острова, в больших плоских корзинах и прямо на оструганных досках был выставлен ночной и утренний улов. У столов толпились женщины, продающие и покупающие, воздух был пропитан запахом свежей рыбы, перебиваемым запахами рыбы жареной и копченой - чуть дальше, вблизи основания второго волнолома, дымили коптильни и испускали сытные ароматы большие жаровни. И гул, порождаемый множеством громко говорящих, спорящих, торгующихся и ссорящихся людей, плыл над рыбным рынком вместе с клубами дыма, запахами и криками чаек. Карл втянул носом витающие над рынком ароматы и невольно пожалел, что так плотно позавтракал. Но, так или иначе, жареного тунца приходилось отложить на более позднее время. Он огляделся и, как и говорили ему люди у на следующей выходящей к причалу улице. Над входом в лавку аптекаря слабый ветерок с моря покачивал связку каких-то трав, так что ошибиться было трудно. Пройдя вдоль рынка, Карл подошел к дому и толкнул дверь. Внутри было темновато, свет проходил через маленькое оконце, забранное слюдяными пластинками в густом свинцовом переплете, да в углу, на рабочем столе аптекаря, горели восковые свечи в бронзовых подсвечниках. Там, в относительно хорошо освещенном углу, и сидел, сгорбившись над крохотными весами, хозяин. Он действительно походил на медведя - и своими размерами, и цветом клочковатых черно-бурых волос. Аптекарь обернулся на скрип двери и секунду смотрел на вошедшего в лавку Карла. Затем он быстро встал - это оказалось неожиданным, что человек его габаритов способен так быстро двигаться, - и склонил голову в поклоне, какой обычно предназначается только старшим по возрасту или положению. - Я к вашим услугам, господин, - сказал аптекарь низким звучным голосом. - Это большая честь, что вы изволили меня посетить. Да, очень большая честь. Я польщен, господин. Карл с интересом рассматривал стоявшего перед ним человека, гадая о том, что на самом деле он имеет в виду, говоря все эти странные слова. - Я весь к вашим услугам, господин. - Аптекарь склонил свою огромную голову еще ниже. Молчать было глупо, а отвечать нечего, разве что спросить о том, за чем он, собственно, сюда и пришел. Карл обвел взглядом полки, уставленные глиняными и каменными кувшинами и горшками, стеклянными склянками и деревянными ящичками, и вежливо сказал: |
|
|