"Макс Мах. Карл Ругер: Боец ("Карл Ругер" #1)" - читать интересную книгу автора

что если на небольших боковых улицах - что здесь, что в Загорье - шумели
грязным стоком привычные глазу и носу любого горожанина сливные канавы, то
на больших центральных улицах ничего подобного не было. Это могло означать
только одно: в Семи Островах была построена канализация вроде той, какую
описывал в своей книге о правильном градоустройстве Александр Нобель, или
какая-то другая. В любом случае именно это, а не дворцы и храмы, являлось
самым большим чудом.
Очередная улица, на которой ему встретились стоящие стена к стене
крошечный храм Морской Девы и древнее по виду капище Живущих в Ночи, вывела
Карла к маяку и рыбному порту. Маяк - высокая, в пять сужающихся ярусов,
башня из серого, потемневшего от времени и влаги, известняка - возвышался
над рыбным портом, оказавшимся всего лишь небольшой гаванью между двух
укрепленных стенами и башнями волнорезов. У деревянных причалов покачивались
рыбачьи лодки, а на дощатых столах, расставленных длинной неровной линией
вдоль одетой в камень оконечности острова, в больших плоских корзинах и
прямо на оструганных досках был выставлен ночной и утренний улов. У столов
толпились женщины, продающие и покупающие, воздух был пропитан запахом
свежей рыбы, перебиваемым запахами рыбы жареной и копченой - чуть дальше,
вблизи основания второго волнолома, дымили коптильни и испускали сытные
ароматы большие жаровни. И гул, порождаемый множеством громко говорящих,
спорящих, торгующихся и ссорящихся людей, плыл над рыбным рынком вместе с
клубами дыма, запахами и криками чаек.
Карл втянул носом витающие над рынком ароматы и невольно пожалел, что
так плотно позавтракал. Но, так или иначе, жареного тунца приходилось
отложить на более позднее время. Он огляделся и, как и говорили ему люди у
фонтана, сразу увидел аптеку. Лавка размещалась в первом этаже углового дома
на следующей выходящей к причалу улице. Над входом в лавку аптекаря слабый
ветерок с моря покачивал связку каких-то трав, так что ошибиться было
трудно. Пройдя вдоль рынка, Карл подошел к дому и толкнул дверь. Внутри было
темновато, свет проходил через маленькое оконце, забранное слюдяными
пластинками в густом свинцовом переплете, да в углу, на рабочем столе
аптекаря, горели восковые свечи в бронзовых подсвечниках. Там, в
относительно хорошо освещенном углу, и сидел, сгорбившись над крохотными
весами, хозяин. Он действительно походил на медведя - и своими размерами, и
цветом клочковатых черно-бурых волос. Аптекарь обернулся на скрип двери и
секунду смотрел на вошедшего в лавку Карла. Затем он быстро встал - это
оказалось неожиданным, что человек его габаритов способен так быстро
двигаться, - и склонил голову в поклоне, какой обычно предназначается только
старшим по возрасту или положению.
- Я к вашим услугам, господин, - сказал аптекарь низким звучным
голосом. - Это большая честь, что вы изволили меня посетить. Да, очень
большая честь. Я польщен, господин.
Карл с интересом рассматривал стоявшего перед ним человека, гадая о
том, что на самом деле он имеет в виду, говоря все эти странные слова.
- Я весь к вашим услугам, господин. - Аптекарь склонил свою огромную
голову еще ниже.
Молчать было глупо, а отвечать нечего, разве что спросить о том, за чем
он, собственно, сюда и пришел.
Карл обвел взглядом полки, уставленные глиняными и каменными кувшинами
и горшками, стеклянными склянками и деревянными ящичками, и вежливо сказал: