"Ютаки Мафунэ. Хорьки (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора О-Тори. Ха-ха-ха, боюсь, вы меня переоцениваете. Я всего-навсего бывшая
фабричная работница, вряд ли смогу что-то сделать... (Уходит в заднюю часть дома.) За ней следует Кихэй. О-Кадзи с выражением ненависти на лице выходит в сторону пролива. Фурумати (шепотом, к Ямакагэ). У этой девчонки, видать, деньжата завелись... Ну и чудеса! Ямакагэ. Хм! Да, везет же некоторым! Судя по ее повадкам, у нее не одна-две тысячи. Может, какой богатый простофиля попался ей на удочку?... Фурумати. Наверное. Так и есть... Да, выходит, сэнсэй, поторопились мы с ними рассчитаться. (Сокрушенно.) Кабы знать, что она приедет, лучше б подождать еще... Ямакагэ. Да... выяснить бы, что к чему. Она всегда была пройдохой... впрочем... Фурумати (с жаром). Слышь, доктор, нам надо все хорошенько продумать! Ямакагэ. Что продумать-то? Фурумати. Ты у нас ученый, сообразишь... В самом деле, раз уж я имела дело со старухой, поневоле пришлось взять Кихэя в посредники и - по рукам. Ведь не было никакой надежды, что Мансабуро вернется. А тут появляется О-Тори... Ты что же, доктор, выходит, ничего не хочешь, кроме этой клячи и рваных циновок?! Ямакагэ (ухмыляясь). Ты, матушка, тоже неплохо шевелишь мозгами... Фурумати (в растерянности). Да я... ничего не понимаю. Кроме тебя на кого ж мне еще опереться в такую минуту?! Входит Яго. Фурумати обрывает речь на полуслове. Появляется Кихэй, он идет за вещами О-Тори. Эй, братец Кихэй, поухаживай за тетушкой. (Тихо.) Увидишь, что я теперь сделаю, скотина. Позавидуешь еще. Уж я теперь знаю, как мне быть. Мерзавец! (Громко.) Тетушка! Тетушка! Ты сразу поедешь на кладбище? Так ведь?! О-Тори (появляясь в глубине сцены). Ну что за дурак этот парень! Ведь решили же на кладбище ехать тринадцатого! Яго (с восторгом кивает головой). Хорошо! Правильно! Поедешь вместе со мной! У меня к тебе разговор есть. Ну, ладно! Пойду тогда переоденусь, тетушка! (Важно, Кихэю.) Слыхал, поговорим позже... (Уходит с загадочным видом.) Кихэй. Что он мелет, этот голодранец! О-Тори. Кихэй! Неси-ка живо вещи! Кихэй. Иду-иду! (Подхватив багаж, удаляется в глубь сцены.) Фурумати. О-Тори, приходи поговорить по душам... О-Тори. Ты уж извини... А, Ямакагэ, к тебе у меня будет разговор. После, не спеша... (Уходит.) Ямакагэ (скрывая радость). Хм! Фурумати (с упреком). Так-так, должно быть, тот самый разговор, сэнсэй, точно. Разговор с О-Тори. Прошу тебя, замолви обо мне словечко. Ямакагэ (полушепотом). Будет больше толку, если каждый сам по себе... Фурумати. Э-э! Тебе, конечно, своя рубашка ближе к телу... О-Тори и раньше не могла устоять перед мужчиной... Да ты и сам, должно быть, путался с ней? А?! (Кокетничая.) Вот увидишь, все будет хорошо! Только прошу тебя... Ямакагэ (многозначительно зажав ружье). Дурачье! (Уходит.) |
|
|