"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

повороте проселочной дороги да щелканье кнута, затем вокруг вновь
устанавливается тишина. Покой рождественской ночи лишь изредка нарушается
громким потрескиванием деревьев в саду.
Тоотс смотрит вверх на лучистые звезды и думает о том, как иной раз
бывает просто попасть из седьмого ада прямиком на седьмое небо... и, ясное
дело, наоборот тоже. Ему вспоминается одна когда-то и где-то услышанная
фраза, значение которой он уяснил себе лишь сегодня вечером... Браки
заключаются на небесах, потому-то семейному человеку и требуется ангельское
терпение... Эти слова приходят на память Тоотсу накануне свадьбы, как
предостережение, как напоминание о причудах Тээле - и сегодняшних, и
прежних. "Послушай, Йоозеп, брось - пожалеешь!" - говорит молодому человеку
внутренний голос.
Но Йоозеп Тоотс из Паунвере, Кентукский Лев и так далее, не может
иначе, он должен. Даже появись сейчас какой-нибудь прорицатель, умеющий
заглядывать в будущее, и скажи ему "Оставь это дело, парень, не дури, все
равно ничего путного из этой женитьбы не выйдет!" - да, даже и тогда он,
Йоозеп Тоотс, не смог бы поступить иначе. Вот стоит он во дворе хутора
Юлесоо в первый вечер рождества на морозе, смотрит на небесные звезды - и не
может поступить иначе! Даже если завтра ему предстояло бы войти в ворота
ада, то и тогда он вошел бы, потому что эта дорога ведет к единственной
девушке, от тела которой исходит животворящее тепло, точно так же, как от
сверкающих в вышине звезд - как ему сейчас кажется - исходит смертный холод.
- Конечно, - бормочет он по-русски, - верно, что не надо любить
безумно... надо любить умно... но ведь как же быть-то?
Но тут вдруг жених осознает, что своей разгоряченной головой он двора
не нагреет, и поспешно возвращается в дом. Батрак и прислуга стелют в жилой
риге, рядом с печью, постель для гостей. При этом Киппель своей всегдашней
суетней и фанфаронством не столько помогает им, сколько мешает. Лутс снимает
обувь и забрасывает ее на печь - сушиться, Леста ищет, нет ли на стене
какого-нибудь гвоздя или крючка, куда можно было бы повесить одежду. Вдруг
молодой хозяин, а следом за ним и гости, обнаруживает, что старый аптекарь
исчез. Осматривают все углы жилой риги, обходят в доме обе комнаты, Тоотс
заглядывает даже на гумно - но старого господина нигде не видно. На улице
его нет, это жених знает наверняка - он сам только что пришел с улицы, да и
пальто аптекаря висит на вешалке в передней комнате дома.
- Постойте! - восклицает в конце концов предприниматель, который всюду
и во всякое время претендует быть на пядь старше и на дюйм умнее всех
прочих. - Он на печке! Не понимаю только, почему он не подал голоса, когда
Лутс бросил туда ботинки. Погодите немного!
- Алло! Алло! Herr провизор! * Но ответа нет.
______________
* Herr (нем.) - господин.

Вдруг в печке кто-то кашляет, после чего из топочного отверстия
высовывается чья-то блестящая голова - при слабом освещении риги она кажется
неправдоподобно большой и страшной. Прислуга взвизгивает.
- Не ищите, я здесь, - произносит голова.
- Черт побери, вот это номер! - Тоотс смеется вместе со всеми, - не
понимаю, почему вы туда залезли? Вы же испачкаете в золе свое платье.
- Не имеет значения. Здесь хорошо, тепло.