"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автораповороте проселочной дороги да щелканье кнута, затем вокруг вновь
устанавливается тишина. Покой рождественской ночи лишь изредка нарушается громким потрескиванием деревьев в саду. Тоотс смотрит вверх на лучистые звезды и думает о том, как иной раз бывает просто попасть из седьмого ада прямиком на седьмое небо... и, ясное дело, наоборот тоже. Ему вспоминается одна когда-то и где-то услышанная фраза, значение которой он уяснил себе лишь сегодня вечером... Браки заключаются на небесах, потому-то семейному человеку и требуется ангельское терпение... Эти слова приходят на память Тоотсу накануне свадьбы, как предостережение, как напоминание о причудах Тээле - и сегодняшних, и прежних. "Послушай, Йоозеп, брось - пожалеешь!" - говорит молодому человеку внутренний голос. Но Йоозеп Тоотс из Паунвере, Кентукский Лев и так далее, не может иначе, он должен. Даже появись сейчас какой-нибудь прорицатель, умеющий заглядывать в будущее, и скажи ему "Оставь это дело, парень, не дури, все равно ничего путного из этой женитьбы не выйдет!" - да, даже и тогда он, Йоозеп Тоотс, не смог бы поступить иначе. Вот стоит он во дворе хутора Юлесоо в первый вечер рождества на морозе, смотрит на небесные звезды - и не может поступить иначе! Даже если завтра ему предстояло бы войти в ворота ада, то и тогда он вошел бы, потому что эта дорога ведет к единственной девушке, от тела которой исходит животворящее тепло, точно так же, как от сверкающих в вышине звезд - как ему сейчас кажется - исходит смертный холод. - Конечно, - бормочет он по-русски, - верно, что не надо любить безумно... надо любить умно... но ведь как же быть-то? Но тут вдруг жених осознает, что своей разгоряченной головой он двора риге, рядом с печью, постель для гостей. При этом Киппель своей всегдашней суетней и фанфаронством не столько помогает им, сколько мешает. Лутс снимает обувь и забрасывает ее на печь - сушиться, Леста ищет, нет ли на стене какого-нибудь гвоздя или крючка, куда можно было бы повесить одежду. Вдруг молодой хозяин, а следом за ним и гости, обнаруживает, что старый аптекарь исчез. Осматривают все углы жилой риги, обходят в доме обе комнаты, Тоотс заглядывает даже на гумно - но старого господина нигде не видно. На улице его нет, это жених знает наверняка - он сам только что пришел с улицы, да и пальто аптекаря висит на вешалке в передней комнате дома. - Постойте! - восклицает в конце концов предприниматель, который всюду и во всякое время претендует быть на пядь старше и на дюйм умнее всех прочих. - Он на печке! Не понимаю только, почему он не подал голоса, когда Лутс бросил туда ботинки. Погодите немного! - Алло! Алло! Herr провизор! * Но ответа нет. ______________ * Herr (нем.) - господин. Вдруг в печке кто-то кашляет, после чего из топочного отверстия высовывается чья-то блестящая голова - при слабом освещении риги она кажется неправдоподобно большой и страшной. Прислуга взвизгивает. - Не ищите, я здесь, - произносит голова. - Черт побери, вот это номер! - Тоотс смеется вместе со всеми, - не понимаю, почему вы туда залезли? Вы же испачкаете в золе свое платье. - Не имеет значения. Здесь хорошо, тепло. |
|
|