"Оскар Лутс. Будни (Повесть)" - читать интересную книгу автора

преимущественно с женщинами, а, как известно, среди женщин всегда легче,
нежели среди мужчин снискать расположение, будь ты хоть самим чертом.
Естественно и само собою, разумеется, что к портнихе, как к
конкурирующей стороне, вкупе с папашей питают злость и три его на редкость
привлекательных сына. Мамаша же Кийр, в противоположность им, берется за
дело "с другого конца" и старается разведать как можно больше важного о
прошлой и даже теперешней личной или так называемой интимной жизни сестер.
"Да-а, да-а, одному Богу известно, кем они прежде были и откуда они вообще
родом. Разве же вам не случалось замечать, тетушка Кримсли... Нет, нет, с
такими птичками нужно держать ухо востро!" И так далее, и так далее.
Каждый раз, когда старший сын мастера Хейнрих Георг Аадниель,
направляясь по делам в магазин, проходит мимо дома булочника, вид у него
свирепый, как у разъяренного барсука, и он сплевывает влево и вправо, словно
бы вблизи жилища Длинной Юули к горлу его подступает тошнота; мысленно же
Аадниель беспрерывно подбирает для ненавистной конкурентки всё новые
презрительные прозвища, призванные как можно больнее высмеять ее и уязвить.
Ведь в Паунвере эта портниха действительно "новая" - факт есть факт! -
поэтому в словосочетании "новая портниха" для нее нет ничего обидного, а то,
что за высокий рост ее прозвали Длинной Юули - так и это тоже тютелька в
тютельку соответствует действительности и не может причинить конкурентке
сколько-нибудь значительного морального ущерба. Надо, надо придумать
совершенно иное прозвище, которое бы кололо, как иголка! И рыжеголовый, щуря
один глаз, хихикая про себя и гримасничая, с завидным упорством подкидывает
паунвересцам перлы своего остроумия - такие как Жирафа, Громоотвод, Каланча
и тому подобное. Но, несмотря на все его усилия ни одно из этих прозвищ "не
проходит" - жители Паунвере по-прежнему называют приезжую либо "новой
портнихой", либо Длинной Юули.
И вдруг какой-то нахал (во всяком случае, не Кийр!) придумывает для
Юули еще одно, вовсе уж шутовское прозвище - Помощник Начальника Станции,
связанное, скорее всего, с красной шляпой особы, о которой идет речь.
Прозвище это мгновенно утверждается и, возможно, существует до сих пор.
Почти в то же время на свой манер "почтили" и Маали, младшую из сестер.
Кто-то (не Кийр) когда-то перелистывал какую-то историческую книгу времен
Моллера и высмотрел там портрет средневекового короля Клодвига. * На ногах у
названного короля были сапоги с узкими носами длиной чуть ли не в аршин,
помимо же этого он ничего интересного собою не представлял. По случайности и
у Маали тоже оказываются большие ноги... Одним словом, начиная с этого
времени, поселившиеся в доме булочника сестры становятся известны в основном
по прозвищам "Помощник Начальника Станции" и "Клодвиг".
______________
* ...времен Моллера - очевидно, имеется в виду датский историк
Моллеруп (1846-1917), который писал об истории эстонцев, некогда бывших под
владычеством Дании. Одна из его книг вышла в Эстонии на немецком языке в
1884 году и в народе получила название "история Моллера".

Так же пусть будут известны они и читателю.
Хейнрих Георг Аадниель качает головой: всего этого все же вроде бы
маловато, - иголок, иголок надо бы насыпать им, живущим там, в доме
булочника! В сердце молодого Кийра кипит и клокочет страшная злость к двум
сестрам, словно они виновны во всех прежних неудачах, постигших