"Соломон Лурье. Антисемитизм в древнем мире " - читать интересную книгу автора

и отдельные антисемитские выпады античных писателей. Все они собраны в книге
Th. Reinach, Textes d'auteurs grecs et romains relatifs au judaisme, Paris,
1895. (В Berliner Philologische Wochenschrift: 1895, стр. 985-989, Вилльрих
поместил придирчивую рецензию на эту книгу и дал длинный список пропущенных
Рейнаком мест. Я просмотрел эти места, но ничего интересного для моей темы
не нашел).
Во-вторых, это остатки еврейской светской литературы, исторических работ
и произведений изящной словесности. Это, в первую голову, Филон и Иосиф
Флавий, далее отрывки из утраченных трудов еврейско-эллинистических
историков, собранные в уже цитированной книге Freudenthal'я; отрывки из
трагедии Езекиеля лучше всего изданы L. M. Phillippson, Ezechiel und Philo,
Berlin, 1830. В-третьих, это греческая Библия, апокрифы и псевдоэпиграфы.
Сличение канонической части Септуагинты с еврейским подлинником и изучение
умышленных отступлений в переводе даст немало материала для нашей темы. К
сожалению, такое сличение сделано мною только для отдельных мест, я не
располагал временем, чтобы провести его в полном объеме. Септуагинту
(каноническая часть и апокрифы) я использовал в издании С. de Tischendorf,
Vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes, T. I et II Lipsiae 1880.
Сивиллины оракулы я изучал по изданию Rzach Oracula Sibyllina, Wien 1891.
Пособием для изучения апокрифов и псевдоэпиграфов мне служил двухтомный
перевод со вступительными статьями, изданный E. Kautzsch'eм.
Из документальных источников мне удалось заново выбрать и полностью
использовать папирусы и египетские надписи.* Несколько хуже обстояло дело с
внеегипетскими надписями. Из них мною использованы те, на которые я нашел
ссылки в литературе, и те, которые так или иначе реферированы в европейских
научных periodica. Конечно, было бы желательно просмотреть полностью
собрания греческих и латинских надписей и извлечь из них все, имеющее
отношение к нашему вопросу. Но это было бы равносильно составлению Corpus
inscriptionum graecarum et latinarum ad res iudaicas pertinentium, а для
такой работы я, при нынешних условиях, конечно, не располагал временем.
Еще хуже обстоит дело с литературными памятниками на еврейском и
арамейском языках (Библия и Талмуд). Вследствие весьма слабого знания
еврейского языка, нужные для моей работы позднейшие части Библии я принужден
был изучать в образцовом немецком переводе E. Kautzsh'a и только в особенно
интересных, трудных или спорных местах я мог обращаться к подлиннику. Но
хуже всего обстояло дело с Талмудом. Пользоваться переводом я не считал себя
вправе не только потому, что не существует общепризнанного авторитетного
перевода Талмуда, подобного Kautzsh'евскому переводу Библии, но еще и
вследствие обычно выдвигаемого антисемитами обвинения, будто в переводах и
последних изданиях Талмуда все наиболее "криминальные" места выпущены.
Поэтому для привлечения к делу Талмуда необходима самостоятельная работа над
талмудическим текстом, что при моей нынешней подготовке совершенно
невозможно. Если начатые мною ныне занятия дадут мне надлежащую подготовку и
если внешние условия не помешают этому, я возьмусь за особую работу о
Талмуде, как об источнике для истории антисемитизма в древности. Пока же я
приводил только те места Талмуда, которые уже освещены в литературе нашего
вопроса со ссылками на привлекших их ученых.
Что касается литературы вопроса, то и здесь имеются пробелы. Благодаря
тому, что мне удалось получить доступ к переданной ныне в Азиатский Музей
Академии Наук библиотеке покойного ныне проф. Хвольсона литература вопроса