"Павел Лукницкий. Священное дерево (Пьеса в четырех действиях шести картинах) " - читать интересную книгу автора

деньги на любом базаре овец накупишь. А будешь паинькой, я из тебя правителя
трех таких княжеств сделаю, что глазенки твои лукавые разбегутся! Ты надоишь
себе из тех владений не таких богатств, как твои паршивые овцы. Твоей судьбе
любой босс позавидует... Покорные нам владыки в обиде не остаются, мой
дорогой правитель!
Лакки (спрятав мешочек). Пока, мистер Чел... Чес... тьфу... солдат
наготове держите! Бандиты тут близко должно быть. Эти две овцы сами сюда не
могли прийти! (Осматривается, видит рисунок на камне. ) Смотрите!
Челмсфорд (разглядывая рисунок). Три козла бегут, за ними летит голубь!
Странный знак!
Лакки. Это Кафтар! Ее рука!.. Знаю!
Челмсфорд. Девчонка? Ты думаешь? Что ей здесь делать?
Лакки. Значит, и Анвар со своими близко!
Челмсфорд (сержанту). Слышишь? А твои мальчики нажрались, да и
развалились!
Сержант (солдатам). А ну! Никому не спать! Смотреть вокруг! Оружие
наготове! (Подает шашлык Челмсфорду. ) Прошу, господин майор! Как в
ресторане "Дитя раджи".
Челмсфорд (ест). В самом! деле, вкусно! На, ешь, повелитель, и ты!..
Хоть банку свиной тушонки ты и припрятал... Не хитри - знаю... Истый ты
мусульманин! А все же отощал ты за эту неделю, а? (Сержанту. ) Дай еще!
(Ест. ) Проклятый край! Трое суток снежная буря на том перевале, ни нам, ни
самолетам прохода нет! Рация не работает, батарея села. Ну, моя -понятно...
(Сержанту. ) А твоя рация, выясни ты, наконец, будет действовать или нет?
Сержант. Господин майор!..
Челмсфорд. Знаю! В речке купалась! Это не довод! Надо было сразу же
обмыть все детали спиртом, а ты вылакал его весь!
Сержант. Господин майор...
Челмсфорд (раздраженно). Замолчи! (К Лакки. ) Ну, по какой из этих двух
тропинок к перевалу пойдем?
Л а к к и (смущенно). Не ходил я здесь, мистер Чел... не ходил!..
Челмсфорд. Ты, кажется, хочешь сказать, что не знаешь пути? По большой
тропе вел, перевал оказался закрыт, заставил вернуться. Сюда повел...
Теперь... Вижу, только сало ты, как хорошая свинья, накапливал в своей
бутафорской крепости...
Л а к к и (неуверенно). По этой пойдем...
Челмсфорд. А если не туда зайдем, опять возвращаться? Мои солдаты из
сил выбились, погубить их хочешь? Смотри, Лакки!.. А это что еще?
Шорох камней. На другой стороне расщелины, стремительно соскользнув по
льду, из грота появляется Кафтар. Лакки прячется за спины солдат,
направивших на нее винтовки. Она испуганно вскрикивает, хочет быстро
скрыться, но останавливается.
Челмсфорд. Опустить винтовки! Она одна!
Кафтар (опомнившись от первого испуга, негодуя). Последних наших
овец!.. Грабители!
Лакки. "Наших"?.. Слышите, мистер... Чел... Чес... Это о моих овцах!..
Наши женщины никогда не смели так разговаривать. Она не одна. За ней кто-то
прячется...
Челмсфорд. Где?
Лакки. Может быть, в этой дыре... Кто-то нес овец. Она не могла нести