"Сократ сибирских Афин" - читать интересную книгу автора (Колупаев Виктор Дмитриевич)Глава тридцать шестаяИ тут я заметил, что Каллипиги рядом со мной нет. Звуки ее слов еще оставались, а самой уже не было. Вся философия выскочила у меня из головы, и я заметался. Каллипига все не возвращалась, и тогда я потихонечку сполз со своего лежака и выскользнул во дворик. Дельфин Бим все так же плескался в небольшом бассейне. Служанки были заняты гостями, а гости друг другом. Я начал разведывательную операцию и почти тотчас же обнаружил приоткрытую калитку. После некоторого колебания я осторожно выглянул на улицу и увидел преспокойно сидящую на лавочке Каллипигу. Судя по всему, она кого-то ждала. Я еще колебался, обнаружить мне себя или нет, как Каллипига сказала: — Садись, чего уж там. И тогда я действительно сел на каменную скамейку, отполированную многими поколениями самых разнообразных задниц. — Что скажешь интересного? — спросила Каллипига. — Ага, — согласился я. Улица была пустынна, за высокими заборами, казалось, не было никакой жизни. Даже голоса Сократа и Гераклита не доносились сюда. На меня вдруг нахлынула мыслительная волна и после недолгого поиска самой главной мысли я спросил: — Аристокл? Этот красавец смутил мой покой. Вернее, он смутил покой (если таковой имел место вообще) Каллипиги. А, следовательно, волновался и я. — Он так и остался холостяком, — сказала Каллипига. — Ну, — облегченно отозвался я. — А все ты виноват. — Я? — А то кто же? Шагу не даешь ступить. А я-то полагал, что она и не хочет отступать от меня ни на шаг! — Да что в нем такого хорошего? — сказал я целую речь. — Он же сын бога Аполлона. — Свидетельства-то о рождении нет, — возразил я, начиная понимать, что заболел недержанием речи. — Да всем известно, что когда Перектиона, его мать, была в цвете юности, Аристон, муж ее, попытался овладеть ею, но безуспешно. А когда прекратил свои попытки, то увидел образ лучезарного Аполлона, после чего сохранял свою жену в чистоте, пока та не разрешилась младенцем. А родился он в день, когда отмечают рождение Аполлона. Разве это не доказательство? Я вынужден был согласиться. — А перед самым рождением Аристокла Аполлон снова явился. Тут уж его многие видели. А потом родители, Перектиона и ее муж Аристон, отнесли младенца на гору Гиметт, чтобы принести жертву Аполлону, Пану и нимфам. И пока они занимались благочестивым делом, пчелы, которыми славится Гиметт, отложили медовые соты в уста ребенка Аристокла как предзнаменование его будущего сладчайшего словесного дара. Неопровержимость фактов поколебала меня. — Грамоте он учился у Дионисия, музыке — у Дракона, а гимнастикой занимался у борца Аристона и даже выступал борцом на Истмийских играх, правда, венка из сельдерея не получил. Занимался живописью и сочинял стихи — сперва дифирамбы, затем лирику, а потом уже и трагедии. — А сейчас? — поинтересовался я. — А потом, готовясь выступить с трагедией на состязаниях, он услышал перед Дионисовым театром беседу Сократа о вреде алкоголя и пользе добродетельного строя жизни и сжег все свои стихи со словами: “Бог огня, поспеши: ты надобен ныне Аристоклу!” И с тех пор он стал неизменным слушателем Сократа. Таким образом, отметил я, количество учеников Сократа все возрастает. — Аристокл получил прекрасное воспитание, — продолжила Каллипига, словно зациклившись на этом красавце и умнице. — Ты ведь имеешь представление сибирских эллинов о совершенном, идеальном человеке, так называемом понятии “калокагатии”? — Нет, — подтвердил я. — “Калос” — прекрасный, “агатос” — хороший, добрый. Вот человек и должен соединить в себе физическую красоту безупречного тела и внутреннее, нравственное благородство. С помощью упражнений, образования и воспитания с малых лет Аристокл и достиг этого божественного состояния. — А нос у него широкий и слегка приплюснутый, — возразил я. — Да при чем тут нос? — направила меня на правильный путь Каллипига. — Без внутренней, душевной красоты и внешняя, телесная красота бессмысленна. Помнишь, как у Сапфо: “Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение; Кто же хорош — сам собой и прекрасным кажется”. — Какой-то он уж слишком квадратный, — попытался я образумить Каллипигу, понимая, однако, что это бесполезно. — А в борьбе чувств и страстей, привязанностей и пристрастий и вырабатывается в конце концов тот мудро уравновешенный человек, что заслужил, по словам Симонида Нелюбинского, название “четырехугольного”, у которого равномерно развиты все способности. А добиться этой великолепной соразмерности можно только усердным воспитанием и закалкой, ибо, по словам Питтака, как ты помнишь, “хорошим быть нелегко”. Это-то я знал, и страсти кипели во мне и привязанности опутывали. Так что, подумал я, может, еще не все потеряно. — А тут ты что делаешь? — спросил я. — У тебя ведь гости. — Гермеса жду. — У тебя и с ним свидание? — Он же — бог! Какие у меня с ним могут быть свидания? — Но ведь ждешь же! — Он почту разносит, вот и жду. Может, от Ксенофонта будет какое послание… — И кто же этот Ксенофонт? Тоже прекрасный юноша? — Точно, — сказала Каллипига. — А ты что, знаком с ним? — Откуда? — возразил я. — Это ты всех знаешь. — Да кто же не знает Ксенофонта? Он на редкость скромен и на редкость же хорош собой. — Представляю, — тихо возмутился я. — Сократ как-то повстречал его в узком переулке, загородил ему палкой дорогу и спросил, где можно купить такую-то и такую снедь? Ксенофонт все толково и рассказал. “А где человеку можно стать прекрасным и добрым?” — спросил Сократ. И Ксенофонт не смог ответить. “Тогда ступай за мной и узнаешь”, — сказал Сократ. Ксенофонт и пошел за ним на многие годы. Сначала просто слушал, а потом и записывать его слова начал. — И этот тут? — спросил я. — Нет, этот там, — ответила Каллипига. — Где? — Да в Персии. — Какой такой Персии? Что все о ней говорят?! Ведь нет в природе никакой такой Персии! — В природе нет, — согласилась Каллипига, — а там есть. — Да где это — там?! — Там. Как ты не поймешь? — Ладно, пусть — там. И что он там, в Персии делает? — Видишь ли, глобальный человек… Ксенофонт решил покинуть Сибирские Афины и отправиться в Малую Азию на службу к персидскому царевичу Киру Младшему. Попутно он мог заехать в Афины. — Зачем ему попутно заезжать в Афины? Он из Афин и выехал. — Нет, глобальный человек, выехал-то он из Сибирских Афин. — А это не одно и то же? — Похоже, что нет. Он хотел посетить не Сибирские Афины, а просто Афины. — И что же? — Сократ посоветовал Ксенофонту сначала отправиться в Дельфы и вопросить бога относительно этого путешествия. По прибытии в Дельфы Ксенофонт спросил Аполлона, какому богу он должен принести жертву и вознести молитву, чтобы со славой и пользой совершить задуманное путешествие и благополучно возвратиться? Аполлон вещал ему: принести жертву тем богам, каким и положено в подобных случаях. По возвращении из Дельф Ксенофонт рассказал о пророчестве Сократу. Выслушав его, Сократ стал укорять Ксенофонта за то, что тот не спросил бога, следует ли ему ехать, но, решив сам с собой, что ехать надо, спросил только о лучшем способе совершить путешествие. “Однако, — сказал Сократ, — раз уж именно так ты поставил вопрос, надо исполнять приказание бога”. Ксенофонт принес жертву согласно повелению бога и отплыл. А теперь вот я жду от него известия о том, что случилось в Афинах. — А что там могло случиться? — Да откуда я знаю? Вот получу письмо и все выясню. И действительно, с неба вдруг свалился почтальон. Через плечо у него висела сумка, в левой руке был жезл с белыми лентами, на голове — широкополая соломенная шляпа от дождя, а на ногах — крылатые золотые сандалии. Я тотчас же признал в нем бога Гермеса, того самого, что научил олимпийских богов искусству получения огня с помощью быстрого вращения специальной палочки, а до этого те пользовались только спичками, и изобрел игру в кости и в “очко”. Каллипига привстала с лавочки, приветствуя бога, но тот остановил ее божественным жестом, сам пристроился рядом, открыл почтальонскую сумку, достал тетрадь, нашел в ней нужную графу, затем вручил два запечатанных конверта и попросил расписаться в получении. Каллипига все исполнила в соответствии с правилами почтового ведомства, поблагодарила бога за качественно выполненную услугу, и Гермес взлетел, придерживая рукой соломенную шляпу, чтобы не свалилась с головы. Крылья золотых сандалий захлопали чаще и энергичнее, и бог почти тотчас же скрылся из виду в вышине. Каллипига раскрыла один конверт, вынула из него листочек, развернула, прочитала и предложила то же самое сделать мне. А что? Читать я умел. “Осужден. Казнен. Подробности в полном собрании сочинений”, — прочел я. — И что это значит? — А значит это то, глобальный человек, что Сократа в Афинах осудили и казнили. А подробности процесса и казни мы прочитаем, когда он напишет полное собрание своих сочинений. — Это другой Сократ? — спросил я. — Другой, конечно, потому что тот же самый. — Да этот, вроде, жив, хотя о своей казни знает и даже любит порассуждать по этому поводу. — Он такой, — согласилась Каллипига. — И что ты намерена предпринять? — Пока не знаю. Но, скорее всего, ничего. Второй конверт она вертела в руках, почему-то не распечатывая его. Уловив мою заинтересованность, она сказала: — Это личное. От славного Агатия. Наверное, сообщает, что прекращает финансирование Мыслильни, пока я с ним не сольюсь в калокагатии. Тут и читать нечего. Последнее предупреждение… — И что же? — спросил я. — Будешь сливаться? — А куда денешься? — как-то уж очень легко согласилась Каллипига, чем чрезвычайно обидела меня. — Давай, я буду содержать твою Мыслильню, — предложил я. — Давай, — столь же легко согласилась Каллипига. — Сейчас начнешь или чуть позже? — Чуть позже, — сказал я, потому что еще не придумал, откуда возьму деньги. — Так я и думала. А он, славный Агатий, требует сейчас. — Ну, нет, — сказал я. — Хоть в лепешку разобьюсь, а деньги достану! — Будет чем закусить, — сказала Каллипига, разорвала второе письмо на кусочки и пустила по ветру, а первое с размаху насадила на поднятый в восторженном порыве фаллос статуи Гермеса, стоявшей сбоку от ворот. |
||
|