"Роберт Лой. Песня за полпенса " - читать интересную книгу автораярма на моей шее.
Я знал: принц Чарминг не придет. Знала это и королева. Я знал, что не воровал никаких тартинок и не подкладывал никаких птичьих останков в пироги. Знала это и королева Харизматик. И еще я знал, почему она заставляла нас стоять лицом к двери. Послышался тихий скрип - это одна из слепых мышек сбежала от своей пятнистой мучительницы и забралась в старинные часы из американского ореха. Ничего особенного, но это могло послужить отвлекающим моментом. - Гляньте-ка туда, - крикнул я, - это принц Чарминг. Он у вас за спиной! Все развернулись кругом, но увидели не Чарминга, а королеву Харизматик. Она не просто проверяла пироги, она их начиняла. Потребовалась пара секунд, чтобы до нее дошло, что ее младший сын и весь персонал кухни видели, как она достает из своей сумочки большую дохлую черную птицу и запихивает ее в пирог. К чести королевы, она не стала переходить в атаку. - Я... - сказала она, - я никогда не клала в пирог столько, чтобы причинить ему вред. Я просто хотела, чтобы он понял: быть монархом - серьезная работа. Он все играет и не собирается взрослеть, а я устала, я хочу отойти от дел. Никто не знал, что делать дальше. Формально, это не противозаконно, когда короли нарушают закон. И вот, когда уже стало казаться, что все мы проведем остаток жизни, играя в эту игру "кто-тут-будет-тупее", королева взяла командование на себя. - Отпустите его, - приказала она гвардейцам, заломившим мне руки. - Королева вздохнула и сказала, повернувшись к гвардейцам, сопровождавшим ее на кухню: - Ну, идем. Возвращаемся в тронный зал. Видно, это царствование никогда не кончится. Я стянул фартук и прикинул, хватит ли у меня деньжат на бутылку виски, чтобы обмыть завершение этого дела. - Да-а, - сказал Саймон и протянул мне свою лапу для рукопожатия. - Ты великий детектив. Я серьезно - великий. Ты раскрыл самую большую тайну нашего времени. - Ты так считаешь? - Ага, считаю. Мне всегда было интересно, что она там таскает в своей мошне. Я дал Саймону свою визитку. Он разглядывал ее целую минуту, а потом сказал: - Джек Би Гуди? Вот теперь я понял, откуда тебя знаю. Ты круче всех играешь на гитаре, верно? До меня начал доходить смысл прозвища Саймон-Тугодум[9]. - Извини, - сказал я, - понятия не имею, о чем ты говоришь. [1] Nimble (англ.) - проворный, сообразительный. [2] Quick (англ.)- быстрый, находчивый. [3] Charming (англ.) - очаровательный, прелестный (букв.: "Прекрасный |
|
|