"Стефани Лоуренс. Соблазнительница " - читать интересную книгу автора

терять присутствия духа, но, я уверен, вы себе не представляете, чего ему
это стоит. Изгнанный из семьи, живущий в трущобах в чужой стране,
вынужденный голодать, всеми забытый, не имея ни одного друга на свете...
- О нет! Конечно, нет! Представить невозможно... Я уверена... - Девушка
замолчала и выжидающе смотрела на джентльмена.
- Я делаю все, что могу, но я не вращаюсь в ваших кругах. - Он
посмотрел сквозь темный сад туда, где светились волшебные фонарики, и
дальше, где на террасе танцевала и смеялась элегантная толпа.
Незнакомка заговорила снова:
- Если бы я могла помочь чем-то еще... Но я уже отдала все свои деньги.
А в доме у Эшфордов не так уж много лежащих на виду вещей, принадлежавших
лично Эдварду.
Некоторое время джентльмен молчал, устремив взгляд на танцующих, потом
повернулся к молодой леди.
- Если вы действительно хотите помочь - а я уверен, что Эдвард будет
вечно вам благодарен, - то найдется много вещиц вроде этих, которые могли бы
помочь ему и которых, - он указал движением головы на толпу в отдалении, -
скорее всего никогда не хватятся.
- Ах, но я не могу... - Молодая леди в ужасе взглянула на него.
Джентльмен пожал плечами:
- Если дело обстоит так, тогда я скажу Эдварду, что ему никогда не
удастся стать тем, кем он был раньше. Он вынужден жить в лачуге с крысами в
то время, как у его семьи и друзей полно денег, но на них он может не
рассчитывать. Ему лучше отказаться от всяких надежд...
- Нет! Подождите. - Помолчав, незнакомка вздохнула, и он понял, что
победил. - Я попробую. Если я увижу какие-нибудь мелкие вещи, которые могут
пригодиться...
- Вы возьмете их и принесете мне. - Джентльмен взгля нул на дом. - Вы
сообщите мне о месте встречи.
Он повернулся, чтобы уйти, но леди удержала его за рукав.
- Вы пошлете деньги Эдварду немедленно и скажете ему, что я хочу
помочь?
Джентльмен внимательно всмотрелся в ее серьезное лицо и кивнул:
- Уверен, это будет для него большим утешением.
Поклонившись, он повернулся и быстро исчез среди деревьев. Молодая леди
вздохнула, посмотрела на отдаленную террасу, потом приподняла подол платья и
направилась к дому.

***

- Прошу прощения, мэм, но пришли лорд Калвертон, барышни Эшфорд и
барышня Фоллиот.
Луиза подняла голову. Амелия прищурилась. Они расположились
по-домашнему в утренней гостиной в задней части дома. Луиза читала книгу,
Амелия в шезлонге просматривала последний номер "Ассамблеи".
Луиза, уютно устроившаяся в кресле, пожала плечами.
- Проводите их сюда, Колторп. - Дворецкий поклонился и вышел, а Луиза
улыбнулась дочери: - Это Эшфорды, и мы можем принять их по-свойски.
Амелия кивнула с рассеянным видом, устремив взгляд на дверь. Люк
говорил, что придет сегодня утром. Когда они вернулись в зал, он оставался