"Стефания Лоуренс. Нелегкая победа " - читать интересную книгу автора



Глава вторая

- Вынужденной мерой?
- Вам не место в городе, где проводятся скачки, - отрезал он.
Люсинда ответила таким же свирепым взглядом.
- Где хочу, там и останавливаюсь, мистер Лестер.
Его лицо сохранило прежнее непреклонное выражение. Он перевел взгляд
на свою упряжку. Люсинда, насупясь, смотрела прямо перед собой.
- Куда вы нас везете? - наконец спросила она.
- К моей тете, леди Хэллоуз. Она живет недалеко от города.
Прошло уже много лет с тех пор, как Люсинда позволяла кому-либо
распоряжаться ее жизнью. Она решила сохранять высокомерный вид.
- Откуда вы знаете, может, у нее уже есть гости.
- Она давно овдовела и живет уединенно. - Гэрри придержал упряжку и
повернул на боковую дорогу. - У нее большой дом, и она будет в восторге от
знакомства с вами.
Люсинда фыркнула.
- Этого вы знать не можете.
Он улыбнулся ей с видом бесконечного превосходства.
Подавляя страстное желание заскрежетать зубами, Люсинда подчеркнуто
смотрела вперед.
Хетер оживилась, как только они покинули город. И даже улыбнулась
Люсинде, когда та взглянула на нее. К Хетер явно вернулось прежнее
счастливое настроение, и ее совершенно не встревожило неожиданное изменение
их планов.
Раздраженная Люсинда снова уставилась перед собой. Она подозревала,
что протестовать бесполезно. Во всяком случае, до тех пор, пока не
встретится с леди Хэллоуз. До этой встречи ей не удастся поставить на место
этого зарвавшегося господина, что сидел рядом с нею. Она могла беситься
сколько угодно, пока победа была на его стороне, поскольку вместе с
инициативой он держал в своих руках вожжи и она ничего не могла
предпринять. Люсинда скосила глаза на его руки в мягких замшевых перчатках,
ловко перебиравшие вожжи. Длинные тонкие пальцы и узкие ладони. Она уже
заметила это раньше. К ее ужасу, от воспоминаний об его прикосновениях по
телу пробежала дрожь, с которой ей удалось справиться лишь с трудом.
Мужчина сидел так близко к ней, что мог почувствовал ее трепет и, как она
подозревала, безошибочно угадать его причину.
Что, безусловно, смутит ее... и еще больше взволнует. Он вызывал в ней
какую-то особенную ответную реакцию... несмотря на раздражение от его
деспотического вмешательства. Это было отчетливое новое чувство, которое
она пока никак не могла оценить.
- Хэллоуз-Холл.
Люсинда взглянула на внушительные ворота, тенистую аллею, окаймленную
вязами. Посыпанная гравием дорожка плавно вилась по невысокому кряжу, затем
ныряла вниз, открывая живописный вид на холмистые лужайки и озеро, заросшее
по краям камышами и окруженное большими деревьями.
- Как красиво! - воскликнула Хетер, восхищенно оглядываясь по
сторонам.