"Элизабет Лоуэлл. Только моя " - читать интересную книгу автораминовал.
- Пик раздражения... Ты и слово употребила какое-то жеманное, аристократическое - Его пальцы нечаянно, по неловкости коснулись теплого тела. С грубоватым чертыханием он отдернул руку. - Вы плохо знаете меня, леди. Я был не просто раздражен. Я был взбешен, как тысяча чертей! И я останусь таким до тех пор, пока ты не поумнеешь, не согласишься на развод и не возвратишься в Англию, которой ты принадлежишь. - Ты тоже не знаешь меня. Ты думал, что я сдамся и попрошу тебя о разводе, узнав, что мне предстоит добираться до Америки в одиночестве. Вулф хмыкнул. По правде говоря, он так и думал. Но Джессика удивила его. Получив небольшое приданое, она сама заказала билеты, наняла двух слуг и вместе с Бетси пересекла океан. - Я сомневаюсь, чтобы путешествие со мной показалось тебе столь же приятным, как и в одиночестве. Да вы и не были в одиночестве, моя леди. Ваше окружение исполняло ваши малейшие желания... Черт возьми, ты не можешь убрать отсюда волосы? - спросил он грубо, когда длинный шелковистый локон выскользнул из-под ее руки и намотался ему на палец. Рука Джессики устала держать волосы на голове, однако, подбирая выскользнувший локон, она лишь заметила: - Горничная и двое слуг - это не окружение. - В Америке это окружение. Американская женщина делает все сама - для себя и для мужа. - Бетси говорила, что она работала в доме, где было двенадцать слуг. - Бетси могла работать у какого-нибудь спекулянта. Джессика заморгала глазами. Важно было не позволить чувству юмора взять верх над гневом. Однако полного успеха в этом Вулф не достиг. - А, по-твоему, акциями нельзя спекулировать? - спросил он осторожно. Джессика задумалась. - Попробовать можно, - решила она. Вулф подавил смешок. - Ты смеешься, да? - Радость и облегчение прозвучали в голосе Джессики. Она искоса взглянула на Вулфа. - Видишь, оказывается, не так уж плохо быть женатым на мне. Вулф сжал губы. С того места, где он стоял, ему видно было плохо застегнутое платье и изящный изгиб очаровательной шейки. Но Джессика не была женщиной. Во всяком случае, настоящей женщиной. Она была холодной, избалованной маленькой английской аристократкой. Таких он невзлюбил с того момента, когда понял, что блистательные привилегированные леди не видят в нем человека, их интересуют лишь чисто физиологические возможности дикаря. - Вулф, - шепнула Джессика, вглядываясь в его лицо, которое вновь внезапно показалось ей чужим. - Повернись. Дай мне наконец закончить с этими чертовыми пуговицами, иначе мы опоздаем на дилижанс. - Но я не одета для театра. - Театра? - Вулф наконец с трудом понял. - Я имею в виду экипаж, а не сцену <Непереводимая игра слов: stade имеет значения "сцена" и "дилижанс, почтовая карета".>. Но твоя одежда не подходит и для дилижанса. Эти |
|
|