"Элизабет Лоуэлл. Только моя " - читать интересную книгу автора

миновал.
- Пик раздражения... Ты и слово употребила какое-то жеманное,
аристократическое - Его пальцы нечаянно, по неловкости коснулись теплого
тела. С грубоватым чертыханием он отдернул руку. - Вы плохо знаете меня,
леди. Я был не просто раздражен. Я был взбешен, как тысяча чертей! И я
останусь таким до тех пор, пока ты не поумнеешь, не согласишься на развод и
не возвратишься в Англию, которой ты принадлежишь.
- Ты тоже не знаешь меня. Ты думал, что я сдамся и попрошу тебя о
разводе, узнав, что мне предстоит добираться до Америки в одиночестве.
Вулф хмыкнул. По правде говоря, он так и думал. Но Джессика удивила
его. Получив небольшое приданое, она сама заказала билеты, наняла двух слуг
и вместе с Бетси пересекла океан.
- Я сомневаюсь, чтобы путешествие со мной показалось тебе столь же
приятным, как и в одиночестве. Да вы и не были в одиночестве, моя леди.
Ваше окружение исполняло ваши малейшие желания... Черт возьми, ты не можешь
убрать отсюда волосы? - спросил он грубо, когда длинный шелковистый локон
выскользнул из-под ее руки и намотался ему на палец.
Рука Джессики устала держать волосы на голове, однако, подбирая
выскользнувший локон, она лишь заметила:
- Горничная и двое слуг - это не окружение.
- В Америке это окружение. Американская женщина делает все сама - для
себя и для мужа.
- Бетси говорила, что она работала в доме, где было двенадцать слуг.
- Бетси могла работать у какого-нибудь спекулянта.
Джессика заморгала глазами.
- Я так не думаю. Человек продавал акции, а не ковры.
Важно было не позволить чувству юмора взять верх над гневом. Однако
полного успеха в этом Вулф не достиг.
- А, по-твоему, акциями нельзя спекулировать? - спросил он осторожно.
Джессика задумалась.
- Попробовать можно, - решила она.
Вулф подавил смешок.
- Ты смеешься, да? - Радость и облегчение прозвучали в голосе
Джессики. Она искоса взглянула на Вулфа. - Видишь, оказывается, не так уж
плохо быть женатым на мне.
Вулф сжал губы.
С того места, где он стоял, ему видно было плохо застегнутое платье и
изящный изгиб очаровательной шейки. Но Джессика не была женщиной. Во всяком
случае, настоящей женщиной. Она была холодной, избалованной маленькой
английской аристократкой. Таких он невзлюбил с того момента, когда понял,
что блистательные привилегированные леди не видят в нем человека, их
интересуют лишь чисто физиологические возможности дикаря.
- Вулф, - шепнула Джессика, вглядываясь в его лицо, которое вновь
внезапно показалось ей чужим.
- Повернись. Дай мне наконец закончить с этими чертовыми пуговицами,
иначе мы опоздаем на дилижанс.
- Но я не одета для театра.
- Театра? - Вулф наконец с трудом понял. - Я имею в виду экипаж, а не
сцену <Непереводимая игра слов: stade имеет значения "сцена" и "дилижанс,
почтовая карета".>. Но твоя одежда не подходит и для дилижанса. Эти