"Элизабет Лоуэлл. Осенний любовник " - читать интересную книгу автора

- Я очень извиняюсь, мадам, я был не прав. Я не должен был говорить о
вас так.
Элисса задержала дыхание. Она все еще не пришла в себя от быстроты
реакции Хантера.
И от его выдержки.
- Все в порядке, - сказала она, ласково улыбнувшись. - Я знаю, такое
больше не повторится.
- Нет, мадам. Не повторится.
Мужчины, стоявшие поблизости, оценили ее тактичность и улыбнулись в
ответ.
Элисса не заметила этого и быстро соображала, как разрядить ситуацию.
Но Хантер, усмотрев в ее поведении некое обещание, адресованное
мужчинам, снова схватился за револьвер.
Все уставились на него в недоумении.
- Любой, - сказал Хантер, - кто начнет отпускать замечания в адрес
мисс Саттон, ответит лично мне или Ньюису Моргану.
- Ньюису? - спросил мальчик, снова ошарашенный. - Который из Техаса?
Морган кивнул.
- Боже мой! - тихо воскликнул парень. И потом заторопился:
- Извините меня, мадам. Боже мой, я рядом с таким знаменитым стрелком!
- Да, да, конечно, - проговорила Элисса, не вникая в его слова и
недоуменно разглядывая всю компанию.
Морган не произнес ни слова, лишь в глазах его прыгали смешинки.
- Ну ладно, мальчики обещают вести себя как следует, - сказал он, ни к
кому не обращаясь.
Хантер помолчал, потом посмотрел на Моргана.
- Так ты берешь его?
- Ну кто-то же должен. И так много парнишек погибло, надо хоть одного
научить нормальной жизни.
- Сонни, ты слышишь? - спросил Хантер. Парень кивнул.
- Морган только что предложил ввести тебя в курс дела. Ты понял?
- Да, сэр.
- Ты не найдешь человека, который лучше бы разбирался в коровах, чем
Морган. Слушайся его и многому научишься.
- Коровы? - печально спросил Сонни.
- Коровы.
- Ну что ж, коровы так коровы, - вздохнул Сонни и повернулся к
Моргану. - Я буду рад, сэр, научиться у вас всему, что вы сочтете нужным.
Элисса засмеялась. Очень заразительно, по-женски.
Мужчины посмотрели на нее и тут же пугливо отвели взгляды. Никому не
хотелось связываться с Хантером.
- Остальные тоже могут наняться ковбоями, - сказал Хантер, - или
попытать счастья с бандой Калпепперов. Или вообще уехать за пределы
Руби-Вэлли.
Мужчины кивнули, прекрасно поняв намек Хантера: если они не согласятся
работать на Лэддер-Эс и он увидит их снова, значит, они - в банде
Калпепперов.
Стало быть, врага.
- Если дело дойдет до стрельбы, я прослежу, чтобы вы получили
вознаграждение, - сказал Хантер. - Но имейте в виду: вооруженные работники