"Элизабет Лоуэлл. Осенний любовник " - читать интересную книгу автора - Я очень извиняюсь, мадам, я был не прав. Я не должен был говорить о
вас так. Элисса задержала дыхание. Она все еще не пришла в себя от быстроты реакции Хантера. И от его выдержки. - Все в порядке, - сказала она, ласково улыбнувшись. - Я знаю, такое больше не повторится. - Нет, мадам. Не повторится. Мужчины, стоявшие поблизости, оценили ее тактичность и улыбнулись в ответ. Элисса не заметила этого и быстро соображала, как разрядить ситуацию. Но Хантер, усмотрев в ее поведении некое обещание, адресованное мужчинам, снова схватился за револьвер. Все уставились на него в недоумении. - Любой, - сказал Хантер, - кто начнет отпускать замечания в адрес мисс Саттон, ответит лично мне или Ньюису Моргану. - Ньюису? - спросил мальчик, снова ошарашенный. - Который из Техаса? Морган кивнул. - Боже мой! - тихо воскликнул парень. И потом заторопился: - Извините меня, мадам. Боже мой, я рядом с таким знаменитым стрелком! - Да, да, конечно, - проговорила Элисса, не вникая в его слова и недоуменно разглядывая всю компанию. Морган не произнес ни слова, лишь в глазах его прыгали смешинки. - Ну ладно, мальчики обещают вести себя как следует, - сказал он, ни к кому не обращаясь. - Так ты берешь его? - Ну кто-то же должен. И так много парнишек погибло, надо хоть одного научить нормальной жизни. - Сонни, ты слышишь? - спросил Хантер. Парень кивнул. - Морган только что предложил ввести тебя в курс дела. Ты понял? - Да, сэр. - Ты не найдешь человека, который лучше бы разбирался в коровах, чем Морган. Слушайся его и многому научишься. - Коровы? - печально спросил Сонни. - Коровы. - Ну что ж, коровы так коровы, - вздохнул Сонни и повернулся к Моргану. - Я буду рад, сэр, научиться у вас всему, что вы сочтете нужным. Элисса засмеялась. Очень заразительно, по-женски. Мужчины посмотрели на нее и тут же пугливо отвели взгляды. Никому не хотелось связываться с Хантером. - Остальные тоже могут наняться ковбоями, - сказал Хантер, - или попытать счастья с бандой Калпепперов. Или вообще уехать за пределы Руби-Вэлли. Мужчины кивнули, прекрасно поняв намек Хантера: если они не согласятся работать на Лэддер-Эс и он увидит их снова, значит, они - в банде Калпепперов. Стало быть, врага. - Если дело дойдет до стрельбы, я прослежу, чтобы вы получили вознаграждение, - сказал Хантер. - Но имейте в виду: вооруженные работники |
|
|