"Элизабет Лоуэлл. Осенний любовник " - читать интересную книгу автора - Да что ты такая обидчивая? - спросил Хантер.
Элисса вспылила, но сдержалась. Английские кузины хорошо проучили девушку, они показали, как ее собственное безрассудство можно обернуть ей же во вред. - Мне не нравится, когда незнакомый мужчина обращается со мной фамильярно. - Через несколько дней я не буду незнакомым. - А ты грубиян. - Нет, я просто говорю правду, язва. У меня не хватает терпения на маленьких девочек, которые думают, что если у них большие глаза и они ловко виляют бедрами, то все мужчины сразу распускают слюни. - Ты надменный, властный... - Это да, без сомнения, - нетерпеливо перебил ее Хантер. - Ну а теперь - ты хочешь, чтобы работа делалась, или все тридцать семь дней потратишь на поиски джентльмена, который, кроме всего прочего, способен перегонять скот под пулями? Элиссе потребовалась вся выдержка, которой она научилась в Англии, чтобы не сказать: "Пошел ты к черту, Хантер, ты мне не нужен!" Но Элиссе Хантер был очень нужен, и она это понимала. И он тоже понимал. - Да, я хочу, чтобы работа делалась, - отчетливо сказала Элисса. - А потом я с удовольствием посмотрю, как ты вскочишь на коня и уберешься с земель Лэддер-Эс. - Ну конечно. У меня есть дела поважнее, чем пасти стада испорченного ребенка. вздернула подбородок Элисса. Багл-Бой толкнул Хантера так сильно, что, будь на его месте человек послабее, он бы упал. Но Хантер даже не шевельнулся. - Пошли со мной, - велела Элисса. - Твой конь и так слишком долго ждал воды и еды. Хантер бесшумно ступал за развевающимися и ароматно пахнущими шелковыми юбками, струившимися перед ним. Элисса направлялась вдоль загона, за ними неотступно следовал Леопард. Устрашающая репутация жеребца никак не подтверждалась, он даже не кидал злобных взглядов в сторону Багл-Боя. Леопард вел себя, как и собаки на ранчо, всего лишь проявлял любопытство к новому мужчине, его лошади и незнакомым запахам. "Не мешало бы его хозяйке вести себя так же, - подумал Хантер. - Этой Сэсси. Язве". И тем не менее, как опытный мужчина, Хантер почувствовал, что за внешней строптивостью этой девицы проскальзывает откровенное женское одобрение его персоны. И он изо всех сил старался сбить это настроение. "Похоже, удалось. Меньше всего мне надо, чтобы еще одна девица вроде Белинды увивалась за мной и обрабатывала, пока я не потеряю голову и не смогу соображать из-за взбесившейся крови. Я пришел сюда расквитаться с Калпепперами. Достать их живыми или мертвыми. И мне нужно, чтобы мои мозги были на месте. Или меня прикончат раньше, чем я выполню свою задачу". |
|
|