"Фрэнк де Лорка. Кровавая обитель" - читать интересную книгу авторазаплетающимся языком Фрэнк. Он ногой пододвинул к себе стул и сел как раз
напротив девушки. - Прошу прощения, падре, - одновременно обратился Фрэнк к священнику, сидевшему за соседним столом, - я сейчас присоединюсь к вам. Падре Себастьян вздрогнул от неожиданности и посмотрел на говорившего. - Не волнуйтесь, синьор Николсон, - произнес он с улыбкой. - В конце концов, молодые люди тянутся к молодежи. Фрэнк Николсон представился. Рыжеволосый назвался Гэрри Коулдом, второй американец оказался его другом и компаньоном Десмондом Першингом, а имя девушки - Дайана Меркъюри. Гэрри Коулд заказал четыре двойных скотча со льдом. Фрэнк Николсон внимательно рассматривал новоявленных знакомых. В данный момент его интересовала подлинность имен. Десмонда Першинга он скорее принял за итало-американца. Это был невысокий, коренастый парень с шапкой черных волос и темными слащавыми восточными глазами. Такие нравятся темпераментным женщинам. Дайана, такая хрупкая и нежная, совершенно не вписывалась в эту компанию. В ее зеленых глазах застыло мечтательное выражение, словно она по ошибке заглянула в этот мир, черные брови и густые шелковистые ресницы еще больше оттеняли белизну ее волос и легкий румянец на высоких скулах. Капризный изгиб нежно-розовых губ сводил с ума. Блестящая зеленая блузка плотно облегала безупречную грудь, от которой Фрэнк Николсон не мог отвести взгляд. Возбужденный действием алкоголя, он едва удерживался от того, чтобы схватить ее, как пещерный человек, утащить в свой номер, а потом запереть на ключ дверь и... "Какое, наверное, блаженство, когда тебя обнимают эти были безупречно покрыты перламутровым лаком, а узкое платиновое колечко с маленьким изумрудиком указывало на идеальный вкус. Педро появился из полумрака с подносом, расставил стаканы и бесшумно удалился. - Кажется, вы друг хозяина дома, сэр? - поинтересовался Гэрри Коулд. - Во всяком случае, нам бросилось в глаза, что вы были единственным иностранцем за столом жениха и невесты. - Я обязан этим моему хорошему другу из Тулузы, - удовлетворил Фрэнк это типично американское любопытство. - Он сам не смог прибыть, и я оказался в некотором роде его заместителем. - Из Тулузы? - удивился Коулд. - Но если судить по вашему акценту, то вы - англичанин! Я даже счел вас офицером. Фрэнк Николсон ухмыльнулся. - Но это же не исключает возможности иметь другом французского офицера, разве не так, мистер Коулд? - заметил он. - Впрочем, вы почти угадали. Я - старший лейтенант шотландских горцев, если для вас это что-то значит. Во всяком случае, это не было откровенной ложью: в таком звании Фрэнк Николсон ушел в отставку из рядов вооруженных сил, перед тем как оказаться в Скотланд-Ярде. Сей факт был указан черным по белому в регистрационной книге отеля специально для особо любопытных. Но, видимо, оба парня никогда не слышали о существовании подобного воинского подразделения. - Это элитарная воинская часть в Шотландии, - немного смущенно пояснила своим приятелям Дайана, проявив недюжинную осведомленность, чем повергла |
|
|