"Джеффри Лорд. Ричард Блейд, герой ("Ричард Блейд" #2)" - читать интересную книгу авторасобой. Откуда тут, на замерзшей равнине, озеро? - мелькнула и погасла мысль.
На берегу вспыхнул огонек: собаки издали хриплый отрывистый вой и удвоили свои старания. Блейд, теряя разум и память от холода и усталости, чувствовал, что лежит теперь на спинах сбившихся в кучу псов словно на шерстяном ковре с длинным ворсом. Снова раздалась команда, и мохнатый плот приподнял его; видимо, собаки карабкались на твердую почву. Он снова отметил, что голос его спасителя звучит отрывисто, но по-детски нежно, словно звон серебряного колокольчика. Интересно, кто звонит в этот колокольчик, подумал Блейд, и лишился сознания. * * * Все дальнейшие события запечатлелись в его памяти будто обрывки сна; при желании он мог восстановить общую картину, но ручаться за каждую деталь не решился бы. Перед ним метался сонм бредовых видений, порожденный боровшимся с беспамятством разумом. Вот огромные собаки легко вылезли - вместе с распростертым на их спинах нагим человеческим телом - на твердый наст и дотащили свою ношу до конусовидного шатра, прятавшегося под снежным холмиком. Вот чья-то рука торопливо откинула полог юрты, и псы заползли в тускло освещенное пространство, обтянутое кожами. Блейд, сквозь полусомкнутые веки, разобрал, что юрта сшита или собрана из треугольных полотнищ и сравнительно Вот собаки остановились в центре и покорно легли на утоптанный снег; разведчик погрузился в их мех еще глубже. Вот чьи-то руки с нежной кожей перевалили его тело на ложе из шкур - просторный мешок, набитый чем-то мягким и теплым, словно пух. Легкий пряный запах защекотал его ноздри. Хозяин жилища вышел, потом опять вошел и, как показалось Блейду, поставил разогреваться какой-то котелок на некое подобие походной печки. Она была раскалена и распространяла вокруг приятный жар. Сознание разведчика словно плавало на грани бреда и реальности, сна и яви. Постепенно он стал приходить в себя; из горла хлынул поток воды, плечи, грудь, живот сотрясла дрожь. Глаза его широко раскрылись, руки лихорадочно шарили вокруг, словно в поисках оружия; он понимал, что находится сейчас в полной власти своего спасителя. Профессиональная выучка, однако, брала свое: он успокоился, хотя еще не спускал подозрительного взгляда с туземца. Тот плотно задернул полог, подошел к очагу, снял варежки и откинул капюшон. Ричард Блейд не сумел справиться с удивлением - застонав, он ошарашенно уставился на тонкое бледное женское лицо, освещенное слабыми бликами огня. Незнакомка стояла у раскаленной печурки, помешивая в котле какое-то варево: над ним уже подымался легкий парок. Услышав стон, она повернула голову, кивнула, словно отметив, что гость очнулся, и явно засуетилась, торопясь приготовить горячее питье. Блейд видел, как она подбросила в котелок мелко перетертые ароматные травы, потом, определив - видимо, по запаху, - что настой готов, отлила немного в миску и капнула туда что-то из крохотного пузырька. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |