"Луис Карлос Лопес. Стихи " - читать интересную книгу автора

ЛУИС КАРЛОС ЛОПЕС
Перевод с испанского Овадия Савича **
______________
** Луис Карлос Лопес - Стихи (Перевод с испанского Овадия
Савича) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991),
62-92.


Горячая земля Густеет сумерек осадок мутный на небе. Ночь,
зевая, к нам шагнула. А море - старец желчный и беспутный - как
будто морфия глотнув, уснуло.
Бессилие во всем. Свой отблеск смутный на злой вечерний час
зима плеснула, - час краба и цикады бесприютной и бегства ласточки
к горе сутулой...
А мельничные крылья-недотроги трясутся, как в ознобе. По
дороге, таща крестьянскую телегу к дому,
волы проходят шагом обреченных, неся в своих глазах
опустошенных печальную и ласковую дрему.

Сельские стихи О весна-хохотушка, о весна-сердцеедка, пастухи
распевают, тамбурином бряцая, безыскусные песни, потому что и ветка
и трава зеленеют, и поет птичья стая.
О весна, за тобою на ослятах веселых мы несемся в деревню,
чтобы там пообедать; погонявшись за зайцем по оврагам и долам, и
плодов деревенских и напитков отведать.
А когда на закате голубеют останки зимних луж, зимней грязи за
далекой межою, мы с девицами пляшем, - это все хуторянки с очень
грубою кожей, с очень нежной душою.
Ненаглядная, слушай: как аббат, я толстею. Ваш алькальд
уверяет, помоги мне Создатель, что, наевшись сырами, я, как сливки,
густею. Впрочем, будь очень рада: и аббат мне - приятель...

Митинг Из равновесья вышла всеобщая обида, позабыв, что ждут
ее насмешки, кнут и плаха.
"Апостол Права", шулер и обманщик, во фраке и манишке, на
нищую, голодную ораву, как фокусник, обрушил роскошный фейерверк
роскошных фраз.
Довел он всех проникновенной речью до апоплексии энтузиазма, и
кровь толпе спокойно отворили винтовками, штыками и хлыстами ученые
гвардейцы-преторьянцы.
А я, кой-как на крыше примостившись, смотрел на столкновенье
(ведь я-то вовсе не "Апостол Права") спокойно, как седой мудрец, и
только...

Грибы на кочке
I Цирюльник деревенский в балетных туфлях реет, - соломенная
шляпа, жилет из полотна, - картежник страстный, в церкви он на
коленях преет, причем его пленяет "Вольтера глубина".
Подписчик "Либерала" щипцы и воду греет и весел, словно рюмка
игристого вина. Пока он бритву правит, пока стрижет и бреет, все