"Луис Карлос Лопес. Стихи " - читать интересную книгу автораЛУИС КАРЛОС ЛОПЕС
Перевод с испанского Овадия Савича ** ______________ ** Луис Карлос Лопес - Стихи (Перевод с испанского Овадия Савича) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 62-92. Горячая земля Густеет сумерек осадок мутный на небе. Ночь, зевая, к нам шагнула. А море - старец желчный и беспутный - как будто морфия глотнув, уснуло. Бессилие во всем. Свой отблеск смутный на злой вечерний час зима плеснула, - час краба и цикады бесприютной и бегства ласточки к горе сутулой... А мельничные крылья-недотроги трясутся, как в ознобе. По дороге, таща крестьянскую телегу к дому, волы проходят шагом обреченных, неся в своих глазах опустошенных печальную и ласковую дрему. Сельские стихи О весна-хохотушка, о весна-сердцеедка, пастухи распевают, тамбурином бряцая, безыскусные песни, потому что и ветка и трава зеленеют, и поет птичья стая. О весна, за тобою на ослятах веселых мы несемся в деревню, чтобы там пообедать; погонявшись за зайцем по оврагам и долам, и плодов деревенских и напитков отведать. далекой межою, мы с девицами пляшем, - это все хуторянки с очень грубою кожей, с очень нежной душою. Ненаглядная, слушай: как аббат, я толстею. Ваш алькальд уверяет, помоги мне Создатель, что, наевшись сырами, я, как сливки, густею. Впрочем, будь очень рада: и аббат мне - приятель... Митинг Из равновесья вышла всеобщая обида, позабыв, что ждут ее насмешки, кнут и плаха. "Апостол Права", шулер и обманщик, во фраке и манишке, на нищую, голодную ораву, как фокусник, обрушил роскошный фейерверк роскошных фраз. Довел он всех проникновенной речью до апоплексии энтузиазма, и кровь толпе спокойно отворили винтовками, штыками и хлыстами ученые гвардейцы-преторьянцы. А я, кой-как на крыше примостившись, смотрел на столкновенье (ведь я-то вовсе не "Апостол Права") спокойно, как седой мудрец, и только... Грибы на кочке I Цирюльник деревенский в балетных туфлях реет, - соломенная шляпа, жилет из полотна, - картежник страстный, в церкви он на коленях преет, причем его пленяет "Вольтера глубина". Подписчик "Либерала" щипцы и воду греет и весел, словно рюмка игристого вина. Пока он бритву правит, пока стрижет и бреет, все |
|
|