"Джулия Энн Лонг. Красавица и шпион ("Сестры Локвуд" #1) " - читать интересную книгу автора Уважаемые господа!
Я пишу вам, руководствуясь интересами моей соседки, которая путешествовала в дилижансе вашей компании, чтобы навестить свою тетку в городке Барнстабл, когда указанное перевозочное средство опрокинулось во дворе гостиницы, что привело к завершению путешествия в обществе неотесанных фермеров, пор че ее любимой шляпы (редкого зе леного оттенка) и сильнейшей депрессии. Я сначала был исполнен намерения использовать все свое влияние, чтобы добиться возмещения убытков и предостеречь потенциальных пассажиров против поездок вашими дилижансами, но решил, что меня устроят расследование истинной причины аварии и гарантия, что это не повторится в дальнейшем. Могу заверить вас, что представленная информация будет сохранена в строгом секрете. Заранее благодарен за скорый ответ. Кристофер Уайтлоу, виконт Грантем. - Жуткое это дело насчет шляпки, сэр, - грустно икнул Бултон. Они как раз завершали вторую бутылку, то есть находились в той стадии, когда все вокруг кажется либо восхитительным, либо ужасным, либо представляет собой сложную комбинацию того и другого. - Вы правы, Бултон, - безнадежно подхватил Кит. - Шляпка и впрямь была замечательная. С перышком... В ней ее глаза были такими зелеными... - Зеленый - отличный цвет, - тоскливо согласился Бултон. - Особенно для глаз, - вздохнул Кит. - Но я скорее неравнодушен к ореховым. Ореховые - это смесь голубого с зеленым и с золотистыми крапинками, - пояснил он Бултону. - Вот как, сэр? Вы в самом деле так неравнодушны к ореховым? - Бултон - Очень и очень неравнодушен, - мечтательно проговорил Кит. - А я так поклонник карих, - доверительно признался Бултон. - Разве у миссис Дэвис карие глаза, Бултон? - Самые что ни на есть карие, чисто как у спаниеля. - Наступил черед Бултона заговорить мечтательно. Киту же его слова показались крайне забавными, и он засмеялся, что было ошибкой, потому что виски все же не до конца притупило боль в помятых ребрах. Он застонал, но стонать тоже было больно. - Вам пора отдохнуть, сэр, - твердо сказал Бултон. - И завтра чтобы никаких прогулок по лесу. - Уж больно вы строги, Бултон. Но без сомнения, правы. Поможете мне снять сапоги, добрая вы душа? Бултон приложил немалое усилие и в результате растянулся на полу с сапогом в руке, словно поверженный пушечным ядром солдат, что снова весьма позабавило Кита. Он засмеялся, но смех причинил ему боль, и он снова застонал. - Иисусе! Хватит вам смешить меня, Бултон. - Я рад бы, сэр, но остался еще один сапог. Бултон стащил с него второй сапог с тем же результатом, Кит снова засмеялся, снова застонал, засмеялся над тем, что застонал, и опять издал стон. И в результате он совсем выбился из сил. - Спасибо, мой славный Бултон. Спокойной ночи. Пусть вам приснятся глаза спаниеля, - пробормотал Кит. - И вам спокойной ночи, сэр. А вам пусть приснятся ореховые. |
|
|