"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора По-видимому, он остался доволен, когда я, утвердительно кивнув, ответил
как полагалось: "Есть, сэр". "I suppose you know a bit about literary things? Eh? Good. I'll have some talks with you some time." - Ты должно быть, смыслишь кое-что в литературе? Ладно. Я как-нибудь побеседую с тобой. And then, taking no further account of me, he turned his back and went up on deck. Он повернулся и, не обращая на меня больше внимания, вышел на палубу. That night, when I had finished an endless amount of work, I was sent to sleep in the steerage, where I made up a spare bunk. I was glad to get out of the detestable presence of the cook and to be off my feet. To my surprise, my clothes had dried on me and there seemed no indications of catching cold, either from the last soaking or from the prolonged soaking from the foundering of the Martinez. Under ordinary circumstances, after all that I had undergone, I should have been fit for bed and a trained nurse. послали спать в кубрик к охотникам, где нашлась свободная койка. Я рад был лечь, дать отдых ногам и хоть на время избавиться от несносного кока! Одежда успела высохнуть на мне, и я, к моему удивлению, не ощущал ни малейших признаков простуды ни от последнего морского купания, ни от более продолжительного пребывания в воде, когда затонул "Мартинес". При обычных обстоятельствах я после подобных испытаний лежал бы, конечно, в постели и около меня хлопотала бы сиделка. But my knee was bothering me terribly. As well as I could make out, the kneecap seemed turned up on edge in the midst of the swelling. As I sat in my bunk examining it (the six hunters were all in the steerage, smoking and talking in loud voices), Henderson took a passing glance at it. Но боль в колене была мучительная. Насколько я мог понять, так как колено страшно распухло, - у меня была смещена коленная чашечка. Я сидел на своей койке и рассматривал колено (все шесть охотников находились тут же -- они курили и громко разговаривали), когда мимо прошел Гендерсон и мельком глянул на меня. "Looks nasty," he commented. "Tie a rag around it, and it'll be all right." |
|
|