"Джек Лондон. Кости Кахекили (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

цирюльником, поднималась и опускалась с каждым дыханием, а белоснежные усы
топорщились, как иглы дикобраза. Внучка спящего, девочка лет четырнадцати,
в рубахе муу-муу, сидела возле него на корточках и отгоняла мух перистым
опахалом. На ее лице написаны были озабоченность, нервная настороженность
и благоговение - словно она прислуживала богу.
И действительно, спящий бородач Хардмэн Пул был для нее, как и для
многих других, богом: источником жизни, источником питания, кладезем
мудрости, законодателем, улыбающимся благодеянием и карающим черным громом
- короче говоря, владыкой, у которого было четырнадцать живых и совершенно
взрослых сыновей и дочерей, шесть правнуков, а внуков столько, что ему
трудно было счесть их даже на досуге.
За пятьдесят один год до этого он высадился из беспалубной шлюпки в
Лаупа-хоэхоэ на наветренном берегу Гавайских островов. Эта шлюпка была
единственной уцелевшей с китобойного судна "Черный Принц>, из
Нью-Бедфорда*. Уроженец этих мест, он в двадцать лет благодаря своей
сокрушительной силе и ловкости уже был вторым помощником на погибшем
впоследствии китобойном судне. Прибыв в Гонолулу и хорошенько оглядевшись,
он первым делом женился на Каламе Камаиопили, потом стал лоцманом порта
Гонолулу, после этого открыл салун с меблированными комнатами и наконец
после смерти отца Каламы занялся скотоводством на унаследованных ею
обширных пастбищах.
_______________
* Н ь ю-Б е д ф о р д - город и гавань в штате Массачусетс.

Свыше полувека жил он с гавайцами и, по их признанию, знал их язык
лучше очень многих туземцев. Женившись на Каламе, он взял за ней не только
землю, он приобрел и звание вождя и верноподданность простолюдинов.
Вдобавок он сам обладал всеми природными качествами, необходимыми вождю:
исполинским ростом, бесстрашием, гордостью, пылким нравом, не переносившим
ни малейшего оскорбления, ни заносчивости; не боясь решительно ничего,
какой бы могучей силой ни обладал противник, он добивался преданности
прочих смертных не каким-нибудь презренным торгашеством, а самой широкой
щедростью. Он знал гавайцев насквозь, знал их лучше, чем они знали себя, в
совершенстве усвоил их полинезийскую велеречивость, знал их поверья,
обычаи и обряды.
И вот на семьдесят втором году жизни, проведя в седле целое утро,
начавшееся в четыре часа, он лежал теперь в тени деревьев, предаваясь
привычной и священной сьесте*, которую ни один подданный не посмел и не
позволил бы нарушить никому даже из равных великому владыке. Только королю
предоставлялось это право, но король также убедился в свое время, что
нарушить сьесту Хардмэна Пула значило разбудить человека, способного
сказать в лицо весьма неприятную правду, а ее, как известно, не любят
выслушивать даже короли.
_______________
* С ь е с т а - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

Солнце продолжало палить. В отдалении слышался конский топот.
Умирающий пассат вздыхал и жужжал, нарушая промежутки покоя. Еще тяжелее
стал аромат цветов. Женщина принесла обратно успокоившегося младенца.
Деревья сложили свои листья и замерли в обморочном покое теплого воздуха.