"Борис Лисицын. Надтреснутый колокол ("Возвращение Ктулху") " - читать интересную книгу автора

вожделения всех местных хулиганов, а потом осведомился, сколько лет
исполнилось Рэчел. Узнав, что ей было девятнадцать, он покачал головой, и я
понял ход его мыслей: должно быть, девица загуляла с каким-нибудь своим
кавалером и позабыла про волнение родителей. Однако я заметил также и то,
что близость фермы Пирсонов к Вересковому холму и древней мостовой
заставляла шерифа беспокоиться. По его лицу было видно, что перспектива
отправляться на поиски девушки не вызывала у него никакого энтузиазма, хотя
обычно Джо с большой охотой помогал попавшим в беду людям. Что же это за
чертовщина, пугающая даже такого жизнелюбивого добряка? Я тоже начал ощущать
смутный прилив необъяснимого страха - страха перед неведомым. Однако, здраво
рассудив, что, как бы там ни было, а откликнуться на вызов - наш служебный
долг, я в твердых выражениях побудил шерифа к активным действиям и предложил
свой план поисков.
Поднимать по этому поводу весь штатный состав милфордской полиции
(составляющий шесть человек) Джо не хотелось, поэтому мы решили пока
ограничиться своими персонами и моим сеттером Рэем, чей нюх мог бы оказаться
в этой ситуации весьма полезен. Я захватил подаренный мне
приятелем-канадцем, с которым мы познакомились во время боев в России,
россовский пятизарядный карабин, а О"Грэйди, с минуту ожесточенно подымив,
решился взять свой полицейский кольт.
Стараясь не привлекать внимание местных жителей, мы окольными путями
вышли из города и по грунтовой дороге, пребывающей после грозы в совершенно
ужасном состоянии, отправились в сторону деревни Пойнт-Арк, поблизости от
которой находилась ферма Пирсонов. Очень скоро нам пришлось снять с себя
чуть ли не большую часть одежды, поскольку, во-первых, стояла невыносимая
жара (кажется, за последние две недели столбик термометра не опускался ниже
ста градусов[1]), а, во-вторых, несколько падений в грязь привели наши
униформы в плачевный вид. Часа через два мы добрели до Пойнт-Арка, порядком
выдохшись. Джо, чье солидное брюшко не располагало к большой подвижности, в
качестве отдыха приступил к расспросам селян. Никаких конкретных сведений он
не добился, а я в очередной раз был озадачен тем трепетом, с которым фермеры
вели речь о районе Верескового холма.
Около пяти часов вечера мы собрались с силами и, пополнив отряд двумя
старшими братьями Рэчел и внушительной группой ее поклонников из Пойнт-Арка,
пошли в сторону большого леса туда, где у его обочины примостилась ферма
Пирсонов. Не успев пройти и четверти мили, мы встретили нескольких мужчин из
поселка лесорубов Рок-Сайд, принесших новую дурную весть. Выяснилось, что
также со вчерашнего дня отсутствовал двадцатилетний Питер Мак-Тай, родители
которого понятия не имели, где его можно искать. Теперь о мотивах прогулки
двух молодых людей можно было не гадать, а вот куда они могли деться в
лесном пространстве, лежащем между двумя деревнями, нам предстояло выяснить.
Особую озабоченность О"Грэйди вызывало то, что, двигаясь в сторону
Рок-Сайда, нам придется пересечь древнюю мощеную дорогу и пройти очень
близко от Верескового холма. Разумеется, все остальные участники нашего
похода, кроме меня, полностью разделяли эту озабоченность. Я, со своей
стороны, упорно сопротивлялся влиянию местного предрассудка на мое, к
сожалению, весьма восприимчивое сознание.
Рассредоточившись цепью, мы двинулись в лес, причем ведущим выступал я,
а точнее Рэй, который до этого внимательно обнюхал вещи Рэчел и взял след.
Некоторое время мы уверенно преодолевали ветровалы и, судя по поведению Рэя,