"Джанет Линфорд. Незнакомка с соколом" - читать интересную книгу автора Диего заменил железную перекладину между кандалами на цепь, и теперь
Чарльз стоял, опершись на стенку фургона, хмуро поглядывая на испанцев. "Слава небесам, он держится лучше, чем я ожидала", - подумала Фрэнсис. До этого, когда Чарльз, раненый и беспомощный, лежал в полутемном фургоне, она словно бы забыла, что он уже не мальчишка и над ним не так легко взять верх, как девять лет назад. Сейчас, когда он выбрался из фургона и выпрямился во весь рост, она осознала свою ошибку. При ярком свете дня стало очевидным то, что она только предполагала, когда смотрела на него при свете свечи на постоялом дворе: Чарльз был необычайно красив. Кроме того, тугие мускулы и широкая грудная клетка выдавали в нем недюжинную силу. Он словно бы излучал мощь, даже несмотря на рану в голове и усталость. Фрэнсис вдруг подумала, что не хотела бы оказаться в числе его врагов. Глядя на него, она испытывала странное наслаждение, связанное с риском, - которое она испытывала, когда следила за полетом сокола. В ее мозгу возникло ощущение опасности. "Осторожно! - сказала она себе. - Этот мужчина соблазняет женщин с такой же легкостью и непосредственностью, как большинство людей ест и пьет". Фрэнсис поспешно отвернулась и перевела взгляд на испанцев. Капитан куда-то ушел, а остальные сгрудились возле старого амбара и переговаривались, перемежая свою речь жаргонными словечками, которых она не понимала. Один из испанцев держал руку на перевязи - очевидно, это был результат их с Чарльзом схватки прошлой ночью. Косые взгляды, которые они бросали в ее сторону, заставляли сердце Фрэнсис сжиматься от страха: ведь они с Чарльзом были абсолютно беспомощны перед вооруженными негодяями. Но ей никак нельзя было обнаруживать перед ними свой страх. потребовала, чтобы они разожгли огонь и вскипятили воду. Мужчины удивились ее приказному тону, но, чуть помедлив, подчинились ей. Двое отправились собирать дрова, а мужчина с рукой на перевязи принялся шарить в фургоне. Вытащив из мешка черный котел, он наполнил его водой из расположенного поблизости пруда. У Фрэнсис до сих пор все сжималось внутри, но она испытывала огромное облегчение оттого, что испанцы подчинились ей. Стараясь держаться спокойно и независимо, она подошла к Чарльзу и скомандовала: - Садитесь вот сюда, на эту попону. Я хочу промыть вашу рану. Чарльз нахмурился: он не привык к тому, чтобы им распоряжались женщины. Однако рана всерьез беспокоила его, и он послушно уселся на попону, которую Фрэнсис бросила у его ног. "От близости барона Милборна кружится голова", - заключила она, перевязывая его рану, и пообещала себе, что впредь будет держаться от него подальше. Впрочем, головокружение могло быть вызвано просто-напросто чувством голода. "Нам необходимо поесть, - решила Фрэнсис. - Что-нибудь горячее, что подкрепит наши силы". Закончив перевязку, она обратилась к капитану, который уже присоединился к своим товарищам: - Сэр, я прошу вас позволить нам поохотиться. Моя птица нуждается в куске сырого мяса. Иначе она потеряет в весе. А это очень дорогая птица. В глазах капитана мелькнул интерес. Фрэнсис поняла: он надеется завладеть ее ценной птицей, пока она будет находиться в плену. А еще вернее - соколиха достанется ему, когда она умрет... |
|
|