"Джанет Линфорд. Незнакомка с соколом" - читать интересную книгу автора

Диего заменил железную перекладину между кандалами на цепь, и теперь
Чарльз стоял, опершись на стенку фургона, хмуро поглядывая на испанцев.
"Слава небесам, он держится лучше, чем я ожидала", - подумала Фрэнсис.
До этого, когда Чарльз, раненый и беспомощный, лежал в полутемном
фургоне, она словно бы забыла, что он уже не мальчишка и над ним не так
легко взять верх, как девять лет назад. Сейчас, когда он выбрался из фургона
и выпрямился во весь рост, она осознала свою ошибку. При ярком свете дня
стало очевидным то, что она только предполагала, когда смотрела на него при
свете свечи на постоялом дворе: Чарльз был необычайно красив. Кроме того,
тугие мускулы и широкая грудная клетка выдавали в нем недюжинную силу. Он
словно бы излучал мощь, даже несмотря на рану в голове и усталость.
Фрэнсис вдруг подумала, что не хотела бы оказаться в числе его врагов.
Глядя на него, она испытывала странное наслаждение, связанное с риском, -
которое она испытывала, когда следила за полетом сокола. В ее мозгу возникло
ощущение опасности. "Осторожно! - сказала она себе. - Этот мужчина
соблазняет женщин с такой же легкостью и непосредственностью, как
большинство людей ест и пьет".
Фрэнсис поспешно отвернулась и перевела взгляд на испанцев. Капитан
куда-то ушел, а остальные сгрудились возле старого амбара и
переговаривались, перемежая свою речь жаргонными словечками, которых она не
понимала. Один из испанцев держал руку на перевязи - очевидно, это был
результат их с Чарльзом схватки прошлой ночью. Косые взгляды, которые они
бросали в ее сторону, заставляли сердце Фрэнсис сжиматься от страха: ведь
они с Чарльзом были абсолютно беспомощны перед вооруженными негодяями. Но ей
никак нельзя было обнаруживать перед ними свой страх.
Решив поставить их на место, Фрэнсис подошла к ним и тоном королевы
потребовала, чтобы они разожгли огонь и вскипятили воду. Мужчины удивились
ее приказному тону, но, чуть помедлив, подчинились ей. Двое отправились
собирать дрова, а мужчина с рукой на перевязи принялся шарить в фургоне.
Вытащив из мешка черный котел, он наполнил его водой из расположенного
поблизости пруда.
У Фрэнсис до сих пор все сжималось внутри, но она испытывала огромное
облегчение оттого, что испанцы подчинились ей. Стараясь держаться спокойно и
независимо, она подошла к Чарльзу и скомандовала:
- Садитесь вот сюда, на эту попону. Я хочу промыть вашу рану.
Чарльз нахмурился: он не привык к тому, чтобы им распоряжались женщины.
Однако рана всерьез беспокоила его, и он послушно уселся на попону, которую
Фрэнсис бросила у его ног.
"От близости барона Милборна кружится голова", - заключила она,
перевязывая его рану, и пообещала себе, что впредь будет держаться от него
подальше.
Впрочем, головокружение могло быть вызвано просто-напросто чувством
голода. "Нам необходимо поесть, - решила Фрэнсис. - Что-нибудь горячее, что
подкрепит наши силы". Закончив перевязку, она обратилась к капитану, который
уже присоединился к своим товарищам:
- Сэр, я прошу вас позволить нам поохотиться. Моя птица нуждается в
куске сырого мяса. Иначе она потеряет в весе. А это очень дорогая птица.
В глазах капитана мелькнул интерес. Фрэнсис поняла: он надеется
завладеть ее ценной птицей, пока она будет находиться в плену. А еще
вернее - соколиха достанется ему, когда она умрет...