"Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия" - читать интересную книгу авторадарям, подобным Шуню.
Каждая эпоха по-своему выражает понятия патриотизма и гражданского долга, и точно так же, как за стремлением Ду Фу служить своему государю скрываются искренние граж- данские чувства, глубокая любовь к родине и скорбь за ее судьбу, содержание его лирики оказывается шире тех или иных конфуцианских идей. Ду Фу - поэт удивительного богатства, разнообразия и полноты жизни. Он словно обла- дал магическим даром превращать в поэзию все, что он ви- дел, не считаясь с установившимися канонами красивого и поэтичного. Ду Фу искал поэзию в пыли проселочных дорог, на деревенских улицах, среди кварталов бедноты и воинских поселений. Для него поэтичны самые будничные вещи - иг- ры уличных мальчишек, крестьянский труд, моления в хра- мах, торговля на рынках и т. д. Он не боится покоробить слух иного знатока "грубостью" и "простонародностью" своих стихов, и оказывается, что эта поэзия не уступает по магии воздействия той, которая воспевает безмятежн ую ти- шину "садов и полей", безмолвие "гор и вод". В стихах Ду Фу есть, все, что мучило и угнетало, восхи- щало и очаровывало миллионы китайцев. Словно гигантское зеркало они отражают и прошлое, и настоящее, и будущее нации. Вся страна - во времени и пространстве как бы "поэтической историей", а самого поэта сравнивают с лето- писцем. "Чанъань - как и шахматная доска " - написал однажды Ду Фу, и действительно, поэт словно бы обладал способностью видеть, вещи с птичьего полета, охватывал взглядом города и поселки, кажусциеся крошечными кле- точками на шаххматной доске. Точно так же столетия под- час сжимались для него в едиными миг, и воображение, вы- хватывая из прошлого имена и события, словно лучом вол- шебного китайского фонаря освещало их причудливым све- том. Труд летописца упорный и кропотливый, и поэтому Ду Фу - созидатель. Его строки как будто бы вырезаны в мастерской гравера и хранят тепло умелых рук. Вот почему Ду Фу так любит искусно сделанную вещь, ценит вложен- ное в нее мастерство. С проникновенной силой воспел он китайскую архитектуру: башни и пагоды, сады и парки, павильоны и дворцы. Он понимал и чувствовал живопись, музыку и каллиграфию, и даже искусство лодочников, пере- правляющих через реку, вызывало его восхищение. Ли Бо - поэт иного склада. В его руках трудно вообра- зить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтан- но, сиюминутно, подчинено даосскому принципу "самоесте- стаенности" (по-китайски "цзы жань"). Ли Бо берет кисть лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего взлета фантазии, чтобы стихотворение - готовое от первой |
|
|