"Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия" - читать интересную книгу автора

дарям, подобным Шуню.
Каждая эпоха по-своему выражает понятия патриотизма
и гражданского долга, и точно так же, как за стремлением Ду
Фу служить своему государю скрываются искренние граж-
данские чувства, глубокая любовь к родине и скорбь за ее
судьбу, содержание его лирики оказывается шире тех или
иных конфуцианских идей. Ду Фу - поэт удивительного
богатства, разнообразия и полноты жизни. Он словно обла-
дал магическим даром превращать в поэзию все, что он ви-
дел, не считаясь с установившимися канонами красивого и
поэтичного. Ду Фу искал поэзию в пыли проселочных дорог,
на деревенских улицах, среди кварталов бедноты и воинских
поселений. Для него поэтичны самые будничные вещи - иг-
ры уличных мальчишек, крестьянский труд, моления в хра-
мах, торговля на рынках и т. д. Он не боится покоробить
слух иного знатока "грубостью" и "простонародностью"
своих стихов, и оказывается, что эта поэзия не уступает по


магии воздействия той, которая воспевает безмятежн ую ти-
шину "садов и полей", безмолвие "гор и вод".
В стихах Ду Фу есть, все, что мучило и угнетало, восхи-
щало и очаровывало миллионы китайцев. Словно гигантское
зеркало они отражают и прошлое, и настоящее, и будущее
нации. Вся страна - во времени и пространстве как бы
встает со страниц его книг: стихи Ду Фу недаром называют
"поэтической историей", а самого поэта сравнивают с лето-
писцем. "Чанъань - как и шахматная доска " - написал
однажды Ду Фу, и действительно, поэт словно бы обладал
способностью видеть, вещи с птичьего полета, охватывал
взглядом города и поселки, кажусциеся крошечными кле-
точками на шаххматной доске. Точно так же столетия под-
час сжимались для него в едиными миг, и воображение, вы-
хватывая из прошлого имена и события, словно лучом вол-
шебного китайского фонаря освещало их причудливым све-
том. Труд летописца упорный и кропотливый, и поэтому
Ду Фу - созидатель. Его строки как будто бы вырезаны в
мастерской гравера и хранят тепло умелых рук. Вот почему
Ду Фу так любит искусно сделанную вещь, ценит вложен-
ное в нее мастерство. С проникновенной силой воспел он
китайскую архитектуру: башни и пагоды, сады и парки,
павильоны и дворцы. Он понимал и чувствовал живопись,
музыку и каллиграфию, и даже искусство лодочников, пере-
правляющих через реку, вызывало его восхищение.
Ли Бо - поэт иного склада. В его руках трудно вообра-
зить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтан-
но, сиюминутно, подчинено даосскому принципу "самоесте-
стаенности" (по-китайски "цзы жань"). Ли Бо берет кисть
лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего
взлета фантазии, чтобы стихотворение - готовое от первой