"Клайв Льюис. Племянник чародея (Хроники Нарнии I)" - читать интересную книгу автораразличных научных экспериментов мне удалось установить, так сказать,
наиболее правдоподобные гипотезы. Пришлось познакомиться с... как бы выразиться... дьявольски странными личностями, и пройти через довольно отталкивающие испытания. Вот почему я раньше времени поседел. Стать чародеем - дело нешуточное. Я вконец испортил здоровье, хоть мне и получше в последнее время. Но главное - что я узнал. Подслушивать было некому, но дядя все же подвинулся к Дигори и понизил голос. - То, что было в шкатулке - не из нашего мира, и очутилось у нас, когда наш мир только-только начинался. - Но что же там все-таки было? - спросил Дигори, поневоле захваченный рассказом. - Пыль, - отвечал дядя Эндрью, - сухая пыль, вот какую награду я получил за свой многолетний труд! Вроде бы и смотреть не на что. Но я-то посмотрел, не тронул, но взглянул! Ведь каждая пылинка там была из иного мира, понимаешь ли ты, не с другой планеты - ведь планеты тоже часть нашего мира, до них можно добраться если долго лететь, - а из мира по-настоящему другого. Словом, из такого мира, куда можно попасть исключительно с помощью волшебства. - И дядя снова потер руки так, что пальцы у него затрещали. - Я понимал, разумеется, - продолжал он, - что эта пыль может перенести в другие миры, если слепить из нее то, что надо. Но что же именно? И как? Масса моих экспериментов пропала впустую. Морские свинки просто подыхали, или их разрывало на части... - Какой ужас! - перебил его Дигори. У него была когда-то морская - При чем тут ужас? Свинки для того и созданы. А покупал я их на свои собственные деньги. Так вот, о чем же я... Да, наконец мне удалось изготовить из пыли колечки, желтые кольца. Тут обнаружилось новое затруднение. Несомненно, колечки перенесли бы моих подопечных, куда надо, стоит до них дотронуться. Однако, что толку! Как же мне было узнать, что там? Как вернуть зверьков обратно? - А о самих свинках вы подумали? - проворчал Дигори. - Ты не умеешь мыслить научно, - нетерпеливо сказал дядя Эндрью. - Ты не понимаешь, что являешься свидетелем эксперимента века? Я ведь посылаю туда свинок именно затем, чтобы узнать, что там и как. - Почему вам самому туда не отправиться, в этот иной мир? Дигори в жизни не видел такого искреннего удивления, негодования и обиды в ответ на такой простой вопрос. - Кому, мне? - воскликнул дядя. - Ты спятил! В мои лета, с моим здоровьем идти на такой риск, отправляться в совершенно незнакомую вселенную? Что за нелепость! Ведь в этих мирах может случиться все, что угодно! - А Полли теперь там, - Дигори побагровел от гнева, - это... это подлость! Хоть ты мне и родной дядя, а только настоящий трус отправит в такое место девочку вместо себя. - Молчать! - дядя Эндрью хлопнул рукой но столу. - Я не позволю так с собой разговаривать грязному мальчишке. Я великий ученый, я чародей, посвященный в тайные науки, я ставлю эксперимент. Как же мне обойтись без подопытных... э-э... существ? Ты еще скажешь, что и морских свинок нельзя |
|
|