"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу авторароманом Пушкина "Дубровский" и высказано (И. Л. Андроников) предположение,
что в основе обоих романов лежал один и тот же факт: судебная тяжба между тамбовскими помещиками С. П. Крюковым и И. Я. Яковлевым (Ираклий Андроников. "Лермонтов", изд. "Советский писатель", 1951, стр. 64-67). Художественные принципы романа отличаются крайней противоречивостью. Такие особенности, как красочность и необычность образов, контрасты, напряженность личных и социальных страстей, мелодраматизм диалогов, эмоциональность эпитетов, острота афоризмов, нагромождение гипербол и т. д., связывают роман с русской и западноевропейской романтической традицией, с поэзией "неистового" романтизма. Но вместе с тем в романе присутствуют реалистические сцены, построенные на живой разговорной речи. Романтический элемент сопровождает изображение героя и эпизоды, тесно с ним связанные. Характер Вадима принадлежит к числу тех художественных образов, которые, начиная с юношеской лирики Лермонтова и кончая "Демоном", являются художественным воплощением социально-философских размышлений и соответствующих психологических переживаний поэта. На основе глубокого протеста против несправедливости, господствующей в реальной действительности как бытового, так и социально-политического порядка, возникала для Лермонтова более общая проблема добра и зла в их противоречии. Вадим и воплощает в себе бунтарское начало протеста, причем в его сознании и действиях стираются границы между добром и злом. С этим связано и противопоставление красоты и безобразия, символизирующего противоречия в отношениях брата и сестры. Образ этот не получил у Лермонтова в Вадиме окончательного и убедительного воплощения, что может быть и было одной из причин, почему роман остался неоконченным. (См.: Е. Duchesne. Michel Лермонтов как романист. Киев, 1914; Д. П. Якубович. Лермонтов и В. Скотт. Изв. АН СССР, № 3, 1935; Л. Семенов. К вопросу о влиянии Марлинского на Лермонтова. Филологические записки, вып. V-I, 1901; Б. Томашевский. Проза Лермонтова и западно-европейская литературная традиция. "Лит. наследство", т. 43-44, 1941; А. Докусов. "Вадим" Лермонтова. Ученые записки Ленинградского пед. института им. А. И. Герцена, т. 43, 1947, и т. 81, 1949; Н. К. Пиксанов. Крестьянское восстание в "Вадиме" Лермонтова. Историко-литературный сборник ОГИЗ, 1947). В автографе жена помещика Палицына в трех случаях названа Настасьей Сергевной, во всех остальных - Натальей Сергевной. В публикуемом тексте принято всюду Наталья Сергевна. Лермонтов перенес место действия с Оки на Суру, но правки до конца не довел. В публикуемом тексте везде принято Сура. Строки "Благодарность!.. - продолжал он с горьким смехом... о, благодарность!.." сходны со словами Фернандо из драмы "Испанцы". Строки "...ты мог бы силою души разрушить естественный порядок" имеются в драме "Странный человек": "я создан, чтоб разрушать естественный порядок". Строки "какой-то бешеный демон поселился в меня..." сходны с 4-й строфой стихотворения "Мой демон". Сравнение грусти с крокодилом, таящимся на дне американского колодца, ср. со следующими словами романа Шатобриана "Atala": "Самое ясное сердце походит по виду на источник в саванах Алашуа; поверхность его кажется чистой и спокойной, но, когда вы всмотритесь в глубину бассейна, - вы заметите там |
|
|