"Михаил Юрьевич Лермонтов. Варианты, заметки, наброски" - читать интересную книгу автора

Как сказал ему барин?
Проклинаю тебя, сказал он ему.
Нет, кажется, что-то иначе, только не проклинаю!..
Та ли, другая ли песня - все песня.
Зачем заперли молодого барина?
А куда [После было: Павел] старый барин уехал?
Владимир Павлович заперт в своей комнате [а. Владимира Павловича
заперли с старым Иваном в его комнате; б. Владимир Павлович заперся в своей
комнате с старым Иваном.], потому что велено, а старый барин уехал в гости.
Для страху [Перед Для страху начато: Он что] только или в самом деле он
проклял Владимира Павловича? [а. мо"лодого.·; б. сынка-то; в. ей-"ей· "?·]
Для страху ли, в самом деле ли, все это страшно!
Скажи, Сенька, как ты одевал старого барина, был ли он [После начато:
а. огорч"ен·; б. вст"ревожен· "?·] огорчен или сердит!
Нимало. Проклясть сына, ехать в гости, эти две вещи у нас на одной
линии; почти как выпить стакан воды и выпить стакан вина!
Эту ночь [Нынче] я видел во сне корову и сказал: быть слезам. И вправду
[Ну ж я], не вытерпел, чтоб не заплакать, когда молодой барин вышел из
гостиной! А крепко он поговорил батюшке своему...[[с св"оим·] свой ба"тюшка·
"?·] тот сначала и не опомнился.
Ты видел, как этот гость, как бишь его, ну все равно, ты видел, как он
ускользнул от нас.
Кабы этого гостя не было, Павел Григорич не проклял бы молодого барина!
[а. его; б. сынка]
На людях и слово обидно [обиж"ает·], а не при ком и пощечину
перенесешь!
Оно все так, только жалко, ей-ей жалко *
Далее запись: Теперь кабинет Владимира и сцена из "Menschen und
Leidenschaften!". Следующая сцена XI совпадает с явлениями 8-9 действия V
ранее написанной драмы "Menschen und Leidenschaflen".
Вместо (Отходит в сторону ~ упадает росою на землю!:

Монолог
Он, мой отец, меня проклял! И в ту самую минуту, когда я, лежавший без
чувств на полу [у н"ог·] открывал глаза... я мог бы умереть от слов его! Вот
мщенье [Вместо И в ту самую минуту ~ Вот мщенье: Так что ж], но я собой
доволен: я сделал должное! Она меня оправдает перед лицом всевышнего! Однако
буду ли я здесь счастлив? Как, ужели я не могу выбить из головы этой
ничтожной [несчастной] мысли. Нет! Я требовал от света больше,
чем он мне дать мог! Я безумец [глупец]. Но испытаю последнее: [После
было: поеду и ув"ижу· "?·] женскую любовь. Боже! Как мало ты мне оставил!
Последняя нить привязывающая меня к жизни, оборвется, и я буду с тобой; ты
сотворил [знаешь] мое сердце для себя; ты утолишь его жажду [После было: И я
умру.]. Да, я скоро умру! И буду забыт? Где мои необъятные планы? Ужели
мечты, принимаемые мною за предчувствие [Вместо Ужели мечты ~ за
предчувствие. Мечты, которые я принимал за предчувствие.], были только
приманка злого духа, который поныне преследует меня, показывает
обольстительный призрак на другой стороне пропасти, чтоб я скорее в нее
повергнулся. К чему служила эта жажда к великому? Где исполнятся мои
замыслы? [Где исполнится все это?] Ах, не я исполню! Творческая сила,