"Михаил Юрьевич Лермонтов. Варианты, заметки, наброски" - читать интересную книгу автора Как сказал ему барин?
Проклинаю тебя, сказал он ему. Нет, кажется, что-то иначе, только не проклинаю!.. Та ли, другая ли песня - все песня. Зачем заперли молодого барина? А куда [После было: Павел] старый барин уехал? Владимир Павлович заперт в своей комнате [а. Владимира Павловича заперли с старым Иваном в его комнате; б. Владимир Павлович заперся в своей комнате с старым Иваном.], потому что велено, а старый барин уехал в гости. Для страху [Перед Для страху начато: Он что] только или в самом деле он проклял Владимира Павловича? [а. мо"лодого.·; б. сынка-то; в. ей-"ей· "?·] Для страху ли, в самом деле ли, все это страшно! Скажи, Сенька, как ты одевал старого барина, был ли он [После начато: а. огорч"ен·; б. вст"ревожен· "?·] огорчен или сердит! Нимало. Проклясть сына, ехать в гости, эти две вещи у нас на одной линии; почти как выпить стакан воды и выпить стакан вина! Эту ночь [Нынче] я видел во сне корову и сказал: быть слезам. И вправду [Ну ж я], не вытерпел, чтоб не заплакать, когда молодой барин вышел из гостиной! А крепко он поговорил батюшке своему...[[с св"оим·] свой ба"тюшка· "?·] тот сначала и не опомнился. Ты видел, как этот гость, как бишь его, ну все равно, ты видел, как он ускользнул от нас. Кабы этого гостя не было, Павел Григорич не проклял бы молодого барина! [а. его; б. сынка] На людях и слово обидно [обиж"ает·], а не при ком и пощечину Оно все так, только жалко, ей-ей жалко * Далее запись: Теперь кабинет Владимира и сцена из "Menschen und Leidenschaften!". Следующая сцена XI совпадает с явлениями 8-9 действия V ранее написанной драмы "Menschen und Leidenschaflen". Вместо (Отходит в сторону ~ упадает росою на землю!: Монолог Он, мой отец, меня проклял! И в ту самую минуту, когда я, лежавший без чувств на полу [у н"ог·] открывал глаза... я мог бы умереть от слов его! Вот мщенье [Вместо И в ту самую минуту ~ Вот мщенье: Так что ж], но я собой доволен: я сделал должное! Она меня оправдает перед лицом всевышнего! Однако буду ли я здесь счастлив? Как, ужели я не могу выбить из головы этой ничтожной [несчастной] мысли. Нет! Я требовал от света больше, чем он мне дать мог! Я безумец [глупец]. Но испытаю последнее: [После было: поеду и ув"ижу· "?·] женскую любовь. Боже! Как мало ты мне оставил! Последняя нить привязывающая меня к жизни, оборвется, и я буду с тобой; ты сотворил [знаешь] мое сердце для себя; ты утолишь его жажду [После было: И я умру.]. Да, я скоро умру! И буду забыт? Где мои необъятные планы? Ужели мечты, принимаемые мною за предчувствие [Вместо Ужели мечты ~ за предчувствие. Мечты, которые я принимал за предчувствие.], были только приманка злого духа, который поныне преследует меня, показывает обольстительный призрак на другой стороне пропасти, чтоб я скорее в нее повергнулся. К чему служила эта жажда к великому? Где исполнятся мои замыслы? [Где исполнится все это?] Ах, не я исполню! Творческая сила, |
|
|