"Элмор Леонард. Пронто" - читать интересную книгу автора

- Из "Каменного краба" он проехал в Майамский международный, сел на
самолет, который взлетел в семь пятнадцать вечера, а на следующее утро, в
среду, четвертого ноября, в восемь тридцать, приземлился в Хитроу.
- Так Гарри в Англии? - прищурился Рэйлен. - Подождите секунду, вы же
забрали у него паспорт.
- Вот потому-то мы и не проверили сразу международные рейсы, -
сокрушенно признался Торрес. - А как только мы взялись за такую проверку,
сразу обнаружился господин по имени Джон Арно - только написание фамилии
было французское, который заказал билет на этот рейс через туристическое
агентство с Линкольн-роуд. Мы показали агенту снимок Гарри, и тот сказал:
ага, это же Джон Арно, старый мой клиент, я его уже сколько лет знаю.
Копнув поглубже, - продолжил Торрес, - мы с удивлением обнаружили, что
настоящее имя Гарри как раз и есть Джон Гарольд Арно - французский "Арно",
с "д" в конце. По свидетельству о рождении он получил паспорт и мог сколько
угодно раз его возобновить. В семьдесят первом, возвращаясь сюда из Чикаго,
он официально сменил имя и фамилию на Гарри Джека Арно, сохранив
произношение фамилии. Кроме появившейся у него возможности иметь два
паспорта на разные фамилии, я не вижу никаких разумных причин для такого
поступка.
- Так, значит, он в Англии, - сказал Рэйлен.
- В тот же самый день, - продолжал Торрес, заглянув в распечатку, - в
одиннадцать тридцать он улетел из Хитроу на самолете "Бритиш эруэйз",
рейсом пятьсот шестьдесят шесть. Самолет сел в Милане в четырнадцать
двадцать. Он прожил три дня в отеле "Кавур" и выписался оттуда восьмого
ноября утром, то есть в воскресенье.
- А где он сейчас, это вы знаете?
- Насколько мы понимаем, в Италии.
Некоторое время Рэйлен думал, сосредоточенно наморщив лоб, а затем
поднял на Торреса широко раскрытые глаза и кивнул.
- Так, значит, Гарри снова в Италии, - сказал он. По голосу можно было
подумать, что мысль ему понравилась.

Однажды Зип поцапался с Ники Теста - фраер знал всего несколько слов
по-итальянски и относился с полным пренебрежением к этому, как выражался
Зип, "языку, наших отцов и матерей". Зип говорил, что Ники должен выучить
язык хотя бы из простого уважения. "Ты и сам-то говоришь на нем только
потому, что родился в старушке Италии, так что не засирай мне мозги,
ладно?"
Двадцатичетырехлетний фраер позволяет себе такое только потому, что
близок к Джимми Кэпу и мнит себя привилегированной особой.
Время от времени Зип называл его mammoni - маменькиным сынком, или
bambolino - куколкой, или даже - наихудшее оскорбление для итальянца, какое
Зип мог придумать, - frocio - педерастом.
- Ладно, а что это значит? - спрашивал иногда Ники. На что Зип
отвечал:
- Ты же не хочешь учиться говорить по-итальянски, так какая тебе
разница.
На следующий 'день после столь "удачного" визита к Джойс Паттон Зип
решил поговорить с Ники и вызвал его в примыкавшую к патио ланаи, нечто
вроде гостиной под открытым небом.