"Розалинда Лейкер. Аттракцион любви" - читать интересную книгу автора

этом, когда познакомится с домом.
Подъезжая к воротам замка, Шарль - по гулу голосов, доносящемуся из
Голубого салона, понял, что у жены снова гости. Войдя в просторный вестибюль
и передав лакею шляпу, трость и перчатки, Шарль глубоко вздохнул.
Путешествие его утомило, и он втайне рассчитывал побыть наедине с женой
после того, как познакомит ее с дочерью. Однако Изабель любила
многочисленное общество, обожала балы и вечеринки, никогда не уставала от
них и даже пыталась вовлечь мужа в свои непрекращающиеся увеселения. Шарль
давно понял, что не стоит возражать молодой супруге, и во всем соглашался с
ней, поскольку совершенно не выносил ее капризов, которых, кстати, не было
до свадьбы.
Лизетт сняла пальто и шляпу и собралась с духом перед встречей с
мачехой. Она втайне надеялась, что все будет так, как говорил отец. Когда
распахнулись двойные двери, она заметила, что перед тем как войти в обитый
голубым шелком салон, отец выпрямился и подтянулся, стараясь придать походке
юношескую легкость, словно желал стряхнуть с себя десяток лет.
Лизетт шла за ним следом. В зале было не меньше дюжины гостей,
преимущественно возраста его жены, и, судя по тому, как он поздоровался с
ними, он явно был знаком со всеми.
Увидев мужа, Изабель с ослепительной улыбкой быстро поднялась со стула.
Шурша тафтой вечернего платья и блистая украшениями, она с подчеркнутой
радостью бросилась ему навстречу.
- Шарль! Какой приятный сюрприз! А я ожидала тебя только завтра!
Изабель была среднего роста, полногрудая, с тонкой талией и прекрасной
кожей цвета слоновой кости, которую чудесно оттеняли темно-рыжие волосы.
Всем своим существом она излучала блеск и полноту жизни. Обвив мужа
красивыми, сверкающими кольцами руками, взметнувшимися над его головой,
словно две счастливые птички, она театрально поцеловала его.
Наблюдая за отцом, Лизетт видела на его лице выражение слепой
преданности и спрашивала себя, не забыл ли он о ней вообще. Однако он быстро
повернулся к дочери, взял ее за плечи и, обращаясь к жене и всем
присутствующим, сказал:
- Мне доставляет большое удовольствие представить нам свою дочь Лизетт.
Изабель красиво изогнула спину и, картинно вскинув руки, воскликнула:
- Милое дитя! Добро пожаловать в наш дом!
Лизетт понимала, что должна подойти к мачехе, обнять ее, но что-то
останавливало ее. Она не могла пошевельнуться и стояла как вкопанная на
месте. Она чувствовала: вся эта напыщенность - сплошная показуха, в Изабель
нет ни капли живого тепла. Однако полученное от бабушки воспитание и хорошие
манеры заставили девочку вовремя взять себя в руки и ответить подобающим
образом:
- Благодарю вас за теплые слова, belle-mere!*
______________
* Мачеха (франц.). - Здесь и далее прим. переводчика.

Замешательство Лизетт не прошло незамеченным. Изабель уловила
настроение падчерицы и была глубоко уязвлена. Она всегда считала, что перед
ее шармом никто не силах устоять, и вот является эта непрошеная девчонка,
которая, видите ли, не желает отвечать на ее любезность! И все это в
присутствии ее гостей!