"Розалинда Лейкер. Розы во льдах " - читать интересную книгу автора

оказалось. Она проследила, чтобы вещи сгрузили и устроили под навесом, затем
спросила прохожего, как ей добраться до Бугра. Ей показали дорогу за
церковью, по которой она должна была выйти к нужному месту.
Бет направилась через деревушку, заметив по пути, что там был только
один магазин, где продавалось все - от шнурков до мешков сахара. Домики
производили жалкое впечатление - одни крашеные, другие обшитые темным
деревом; в большинстве окошек виднелись горшки с цветами. Сверху жилища
покрывались торфом. Найти церковь не составляло труда - она, черной
просмоленной крышей напоминавшая пагоду, с фундаментом, относящимся еще к
двенадцатому веку, стояла на склоне холма недалеко от деревни. Дорога
живописно пролегала через поросшую высокой травой долину; всюду росли
колокольчики, фиалки и венерины башмачки. Вскоре Бет добралась до Бугра, и
невольный возглас отчаяния вырвался у нее, словно Торденгорн внезапно
обрушился. Вместо коттеджа лежала кучка пепла, из которой торчал
покалеченный остов печки. Бет подбежала к месту катастрофы и внимательно
оглядела его - со времени пожара прошло не более недели. Дождь прибил золу,
но не смыл следов нескольких человек, видимо, пытавшихся погасить огонь,
потому что следы вели к ручью и обратно. Столбы, поддерживающие крышу,
рухнули, но по иронии судьбы дверная рама, хотя и изрядно закопченная,
стояла крепко, ведущие к ней ступени были завалены пеплом. Бет не в силах
была пошевелиться, мозг сверлил настойчивый вопрос: что это? Второе
предупреждение, еще один знак того, что пора распрощаться с мыслью о
Тордендале?
Несмотря на горькое разочарование, Бет решила не сдаваться и бросить
вызов судьбе. Место это прекрасно соответствовало ее целям. С одной стороны,
оно находилось на достаточном расстоянии от деревни и гарантировало покой,
хотя люди были неподалеку, с другой - располагалось на холме и давало
возможность созерцать озеро поверх крыш и деревьев.
Взгляд ее привлекло яркое пятно на обуглившемся полу: кто-то здесь был,
проходил через уцелевший порог, чтобы взглянуть на пожарище. Бет двинулась
по следам и подобрала увядающий алый лепесток. Хотя вокруг росли кусты диких
роз, этот лепесток принадлежал благородной садовой розе. Невольно на память
пришло имя Пауля Рингстада, просто по ассоциации с лепестком. Бет
поморщилась - ей не хотелось вспоминать о нем. Она собиралась выбросить
лепесток, когда услышала сзади треск и поняла, что за нею наблюдают.
С замиранием сердца Бет обернулась, но не увидела ничего, кроме
деревьев, которые образовывали защитную полосу, укрывая дом. Кругом не было
ни души, но за одним из стволов зоркие глаза Бет различили краешек подола
юбки из набивной ткани в горошек. Она вздохнула с облегчением и улыбнулась.
- Подойди и посмотри, что я нашла! - позвала она, сказав первое, что
пришло на ум.
Ответа не последовало, юбка исчезла, что означало, что ее
обладательница тщательнее укрылась за деревом. Бет расправила лепестки
тыльной стороне ладони и присела на камень, показывая всем своим видом, что
не намерена уходить.
- Я видела тебя с палубы парохода, - продолжала она мягко. - Ты всегда
наблюдаешь с того выступа? Или встречаешь кого-нибудь, кто прибыл на этом
судне?
Бет припомнила, что среди сходивших была опрятного вида молодая
женщина.