"Андрей Легостаев. Канун Армагеддона (Наследник Алвисида #4)" - читать интересную книгу автора

подарок и утверждает, что они особенные - на них якобы не действуют никакие
заклинания и от них я могу зачать наследника. Как ты думаешь, это правда?
- Не знаю, - после некоторого раздумья ответил Хамрай. - На свете
может быть, что угодно. Где они сейчас?
- В гареме, где же еще?
Хамрай закрыл глаза, словно целиком погрузился в раздумья, затем
сказал:
- Их мысли прочувствовать не удалось. Вполне вероятно, что они
действительно какие-нибудь особенные, хотя иногда рождаются люди с
природной защитой дум. И, к сожалению, не исключена возможность, что этот
твой волхв очередной шарлатан - сколько их уже сюда приходило... Какое
вознаграждение он попросил за свой подарок?
- Никакого.
- Хм, странно... Возможно, и в самом деле на земле существуют люди,
которых магия не берет и в присутствии которых не действуют самые страшные
заклятья. Что-то подобное я слышал, но никогда таких людей не встречал и
думал, что все это сказки...
- Я собираюсь испробовать их сегодня. Сперва с ними, потом, если все
будет нормально, как ты утверждаешь - с обычными.
- Твоя мужская сила не бесконечна.
- На одну ночь хватит, - усмехнулся Балсар. - Мне нужен наследник
любой ценой...
- Я знаю, - кивнул Хамрай. - В башне все готово. Распорядись, чтобы
привели женщин, а я пойду приготовлю магический столб. До Большого Парада
Планет осталось не так много времени...
Проходя по коридору зверинца, Хамрай проверил запорные заклинания на
клетках. Треть клеток опустела, трупы несчастных животных валялись в
проходе, большинство оставшихся тварей были в крайне возбужденном
состоянии. Хамрай решил, что северных красавиц и обитательниц шахского
гарема (который держали, чтобы в народе пересудов не было) пугать сегодня
ни к чему, и произвел мощное усыпляющее заклятье. Рев, клекот и мычание
стихли, только похрапывал в две глотки шинийский лев.
Хамрай подумал и повернул обратно - распорядиться, чтобы из прохода
убрали трупы погибших животных. И вообще, надо сказать Балсару, чтобы
перенес зверинец, если он ему так дорог, в другое место. Твари Хамраю давно
без надобности, только вонь от них в башню поднимается. Впрочем,
зачарованный скелет пусть останется здесь...
Второй этаж башни представлял собой помещенье для проверки: действенно
ли сказалось снятие заклятия Алвисида или нет. Хамрай выругался, обнаружив
везде толстый слой пыли, вспомнил свои заверения шаху, что у него все
готово, и вновь отправился по злосчастному коридору во дворец - пригнать
армию слуг, пусть приберут, принесут цветов и фруктов, зажгут множество
светильников, чтобы все радовало взор красавиц, для некоторых из которых
сегодняшняя ночь может оказаться последней. Но что-то подсказывало Хамраю,
что сегодня все получится. Он не знал, будет ли действовать заклинание
завтра, но в предстоящую удивительную ночь природная магия (с помощью
Хамрая, разумеется) нейтрализует действие заклятья. Странно, но он поймал
себя на мысли, что не стремится урвать час плотских утех для себя, ему это
почему-то стало безразлично, а в наследнике он не нуждается.
И когда привели женщин из гарема и когда появился шах в сопровождении