"Андрей Легостаев. Наследник Алвисида или любовь опаснее меча" - читать интересную книгу автора

"Я виноват перед тобой, - так же беззвучно сказал Хамрай. - Но я не
могу выпустить тебя. И не в моих силах выполнить твое желание."
"Я скоро умру. - По щеке, изрытой глубокими морщинами, пробежала
хрустальная слеза. - Я буду проклята моим народом - я не родила."
Хамрай смотрел на нее и тяжелое чувство вины раздирало его сердце.
Саурра была женщиной-змеей с далекой сказочной горы Каф, что на краю
света. Когда ее доставили полвека назад, лицо ее - лицо молодой и
удивительно красивой девушки, лицо с необычными в этих краях чертами и с
зелеными, нечеловеческой глубины глазами поразило тогда Хамрая. Девичий
бюст молодой Саурры плавно переходил в изящное длинное змеиное тело, яркая
чешуя переливалась немыслимыми цветами. Густые черные волосы, спадающие на
грудь, до маленького пупка на плоском животе, ниже которого начиналось
змеиное тело, ее нежный голосок, которым она не могла говорить, а лишь
пела и заливисто смеялась, вскружили Хамраю голову - он влюбился. Это было
больше полувека назад. Она не была человеком и заклятие не могло погубить
чародея - он упал в пропасть любви к Саурре, забыв обо всем на свете. Он
кусал в порыве страсти ее коралловые губы и жадно мял упругие наливные
яблоки груди. Впивался в багровые торчки сосков, наслаждаясь их вкусом и
впитывая ее нездешний аромат. Он говорил ей ласковые слова и обещал все,
что она просила. Он носился по городу, доставая для нее безумно дорогие
безделушки, фрукты, румяна. Она жила в его покоях и он был счастлив.
Сумасшедшее и восхитительное время - он забыл о своем несчастье, а шах в
то время воевал далекий берег Среднего моря и не мог вернуть Хамрая в
реальный мир. Потом шах возвратился во дворец после успешной кампании и с
новой силой стал требовать от своего чародея снять заклятие - мысли шаха
мутились, он только и грезил, что наследником, сыном. Шах хотел не одного
сына, а нескольких, как можно больше, от многих жен, чтобы его престол не
достался когда-либо, после еще не скорой смерти от старости или в любой
момент возможной гибели на поле боя, чужому роду. Шах выл от ярости и
рубил дорогую мебель, когда думал об этом. Хамраю пришлось переселить
Саурру, уже начавшую терять девичью свежесть, в зверинец и вновь полностью
погрузиться в исследования. Но он тогда навещал ее, клетка была обставлена
должным образом.
Теперь на стенах висели лишь обветшалые обрывки некогда роскошной
драпировки. Подушки, набросанные на полу, были грязны и смяты. И сама
Саурры ничем, кроме по-прежнему бездонных, не выцветших зеленых глаз, не
напоминала прежнюю красавицу. Волосы потеряли свой восхитительный блеск и
цвет - седые, побитые отвратительной желтизной, они стали редкими, на
темени пробилась неприятная взгляду лысина. Морщины обезобразили когда-то
прекрасное лицо, губы ввалились в беззубый рот, манившие прежде Хамрая
яблоки груди превратились в ненужные пустые отвислые мешки. Чешуя на
змеином теле выцвела, стала грязно-коричневой, местами отвалилась.
Хамрай хотел отвести взгляд, но не сумел. Он был виноват перед
Сауррой и знал это. Еще не все потеряно, она, несмотря на возраст еще
способна родить, хотя дни ее жизни почти исчерпаны. Продолжение рода - вот
главное для представителей ее чудесного племени. "Как и для шаха", -
подумал Хамрай. Но если для Балсара он делает все возможное и невозможное,
то мимо клетки Саурры проходит ежедневно не глядя в ее сторону. Конечно,
можно отвезти ее обратно, там она найдет соплеменника, который зачнет в
ней новую жизнь, и пусть перед самой смертью, но она исполнит долг, будет