"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

- Да, вы. Но зато теперь вы вздорный человек, у которого есть красивый
цилиндр. - Лили отвернулась к окну. Она так хорошо помнила своего отца. У
него было множество самых различных шляп. - Мне нравится, когда мужчины
носят шляпы. - Она задумчиво улыбнулась. - Чудесные, обтянутые шелком
цилиндры. С широкими или узкими полями. - Неожиданно девушка рассмеялась. -
Но только не эти глупые котелки, которые теперь входят в моду!
- Однако я думаю, что если бы существовали мужчины, которые украшали бы
свои шляпы перьями и колокольчиками, они нравились бы вам еще больше.
Ее восторженный смех пронесся по комнате и заполнил ее, подобно
пылинкам, танцующим в солнечных лучах.
- Ну, подобные украшения совсем не для мужчин! - отмахнулась девушка.
Она подошла к большому деревянному шкафу, нежно провела рукой по дверце
и, взявшись за массивную ручку, отворила ее.
Все полки были заполнены различными принадлежностями, необходимыми
любому живописцу. Заглянув внутрь, девушка увидела свои кисти. Ей захотелось
вытащить из связки одну, совсем маленькую. Когда кисточка уже была у нее в
руках, остальные кисти с шумом упали на пол. В испуге Лили отшатнулась от
полки и бросила взгляд вниз. Затем вновь посмотрела на шкаф.
- Просто поразительно, что все это до сих пор тут!
- Вы говорите о кистях и красках или о шкафе? - решил уточнить Морган.
Лили посмотрела на него и пожала плечами:
- Пожалуй, обо всем сразу. Здесь все осталось по-прежнему. Как будто я
в последний раз вышла из этой комнаты только вчера. Когда-то здесь была
детская, а в этом самом шкафу лежали наши игрушки. Видите, как высоко
расположены ручки? Ни я, ни Клод много лет не могли до них дотянуться. У нас
была очень строгая гувернантка. Она всегда следила за тем, что мы брали из
шкафа и что клали на место. - Девушка улыбнулась. - И знаете, с каким
удовольствием через много лет я распахнула его дверцы, чтобы выбросить наши
игрушки и превратить эту комнату в свою студию!..
- Вы тогда, должно быть, решили, что никто не будет больше следить за
вами и вы можете сами определять, что следует делать, а что - нет, и
распоряжаться своей судьбой.
Лили повернулась к нему. Между бровями у нее появилась напряженная
морщинка:
- Вы как-то сказали, что мы сами в ответе за то, что с нами происходит.
Вы действительно так думаете или заявили это в пылу гнева? Просто потому,
что рассердились из-за мадам Полли?
Она очень хочет, чтобы он отказался от своих слов, понял Морган. Она
жаждет услышать от него, что от людей не зависит то, как сложатся их жизни,
что некая высшая могущественная сила определяет их путь и сама в нужный
момент делает за них решающий выбор. Ей было нелегко примириться со своим
падением. Но еще больнее признать, что она сама виновата в том, что осталась
одна. И все-таки он ответил:
- Да, я думаю, что мы сами отвечаем за то, что с нами происходит.
Если бы он изо всех сил ударил ее, наверное, боль не была бы столь
нестерпимой. Его слова, казалось, смертельно ранили ее. Но разве она могла
ожидать чего-то иного от этого человека? Морган Элиот всегда говорил то, что
думал.
- Не сомневаюсь, что вы правы, - сказала Лили после довольно
продолжительной паузы. - Каким-то образом мы сами влияем на ход событий.