"Линда Фрэнсис Ли. Белый лебедь " - читать интересную книгу автора

была когда-то. Неужели она действительно была так предана ему?
- Если вы не объяснитесь, - заявил Грейсон, твердо и холодно
выговаривая слоги и не отрывая взгляда от Генри, - я пошлю за полицией.
- Что это за разговор о полиции? - спросила Софи, решительно
направляясь к нему. Улыбка ее стала еще шире.
Грейсон повернулся на ее голос и остолбенел.
Взгляды их встретились и не могли оторваться, и она поняла, что он так
же не ожидал увидеть ее, как и она его. Она забыла обо всем. Существовал
только Грейсон. Ей показалось, что время вернулось вспять и они снова были
детьми. Он был ее героем, она - его тенью. Ее захлестнула нежность, и она,
вспомнив о былой преданности, чуть не бросилась к нему бегом.
Но он хорошо умел владеть собой и глубоко спрятал свое изумление.
Внезапно в его глазах промелькнул интерес, когда он оценивающе оглядел ее, и
от его взгляда ей стало не по себе. Чары развеялись, и все вернулось на
круги своя, и она с грустью призналась себе, что Грейсон уже не мальчик, а
взрослый мужчина.
На приеме в честь дня рождения отца Софи узнала, что Грейсон больше не
терпелив и не снисходителен. Он был безжалостен, собран и сдержан. За те
годы, что она гастролировала по Европе, он приобрел бескомпромиссную
властность и хищное изящество, очертания его фигуры стали твердыми и
четкими.
Она подавила девчоночий порыв броситься к нему на шею и крепко обнять.
Теперь она женщина, и давно остались позади годы, когда она ходила по пятам
за Грейсоном или доверчиво держалась за его руку.
При мысли о том, что отныне все изменилось, ее охватило сожаление. Но
теперь она была взрослая, и независимая, и такая же удачливая, как он, -
если закрыть глаза на небольшие, не стоящие ее внимания сложности с
деньгами. Ничего - скоро у нее будет много денег, пообещала она себе и
улыбнулась.
- Ты слышала, Софи? - громко крикнул возмущенный Генри. - Этот грубиян
угрожает вызвать полицию! Маргарет ломала руки.
- Разве можно обращаться к властям, находясь в чужом доме?
Диндра фыркнула, загасив сигарету о старинную вазу.
- Теперь все понятно. "Блудную дочь изгоняют из родного дома". На
первых страницах всех городских газет. К утру это разойдется по всей этой
деревенской заводи. - Ее зеленые глаза сузились, и она постучала пальцем по
столу. - Без сомнения, об этом будут говорить все. - Палец ее замер, и она
взглянула на Софи. - Если ты будешь вести игру правильно, тебя могут
арестовать. Но на такое паблисити у нас не хватит денег.
Лицо Грейсона окаменело, он уставился на Диндру с таким видом, будто
она была назойливой мухой, от которой он никак не мог избавиться.
Софи закашлялась, чтобы скрыть внезапный приступ смеха.
- Диндра, ты ведешь себя очень плохо.
- А разве ты не за это мне платишь? - Грейсон медленно обвел глазами
всех по очереди и наконец остановил взгляд на ней.
- Софи?
- Ну наконец-то! - воскликнула она, пряча за смехом затрепетавшее
сердце. - Вы, кажется, узнали меня?
Он поднял темную бровь и - она могла бы поклясться - улыбнулся
мимолетной улыбкой.