"Эйна Ли. Пылкая страсть " - читать интересную книгу автора

солдат в красных плащах, повалили их на землю, а затем, подхватив арестанта,
скрылись в ближайшем переулке. Солдаты поднялись на ноги и решили было
преследовать беглецов, но затем один из них остановился и, передумав,
огорченно покачал головой. Оба подняли свои мушкеты и неохотно побрели
назад, в расположение своей части. Когда они, грязные и расстроенные,
шлепали по лужам мимо Стивена, он услышал их ворчание: лучше получить
нагоняй от офицера, чем гоняться за бунтовщиками под проливным дождем.
Стивен проследил, пока красные плащи не исчезли за углом, и только
после этого продолжил путь. Через несколько минут он добрался до цели -
красивого двухэтажного кирпичного дома во фламандском стиле.
На его решительный стук дверь открыл высокий чернокожий мажордом с
золотой серьгой, покачивающейся в ухе. Стивен Керкленд испытывал почтение к
немногим, но могучий мавр сразу его покорил. Стивен оценил по достоинству
внушительную внешность слуги и понял, что, несмотря на его огромные размеры,
в нем нет ни капли лишнего жира. Он был плотным и мускулистым.
Мавр вежливо кивнул и отступил в сторону.
- Добрый вечер, сэр. Позвольте вашу шляпу и плащ!
Стивен был удивлен его речью. Английский мажордома был чистым, без
намеков на акцент, говорил он звучно и приятно.
Мажордом, должно быть, почувствовал удивление Стивена, потому что в его
темных глазах промелькнула веселая искорка. Он помог Стивену снять плащ.
Керкленд был еще больше удивлен, войдя в огромную залу, убранную с
чрезмерной роскошью. Во всю длину у одной из стен вытянулся гладко
отполированный бар красного дерева. В комнате висели превосходные картины,
диваны и стулья были обиты красным и золотистым бархатом. С потолка
свешивались хрустальные люстры. У дюжины игральных столов толпились главным
образом британские солдаты, пришедшие сюда попытать счастья. Но сейчас все
взоры были устремлены туда, где какая-то женщина, сидя на клавесине, нежным
приятным голосом пела под аккомпанемент одного из солдат.
Стивен сунул руку в карман и вытащил серебряный портсигар. Он достал
сигару и закурил, слушая чуть хрипловатый голос певицы. Неожиданно Стивен
обнаружил, что очарован ее внешностью. Он не воспринимал ни единого слова из
песни, все его внимание было приковано к ее лицу. Стивен глубоко затянулся,
затем выдохнул сизый дым, молча восхищаясь женщиной. Он продолжал
внимательно разглядывать певицу.
Ее лицо и манера держаться отличались аристократическим изяществом. У
нее был тонкий овал лица, точеный нос и округлый подбородок. Большой рот с
пухлыми губами улыбался. Женщина находилась слишком далеко, чтобы определить
цвет ее миндалевидных глаз, но можно было заметить длинные, темные ресницы.
Рыжевато-золотистые волосы были зачесаны назад и собраны в пучок,
открывая высокий лоб. Два длинных локона кокетливо спускались на стройную
шею.
Одежда певицы, должно быть, была доставлена из Парижа, потому что
отличалась в лучшую сторону от нарядов местных модниц. Зеленое атласное
платье плотно облегало фигуру, слегка подчеркивая высокую грудь и длинные
ноги. Из-под складок юбки соблазнительно выглядывали стройные лодыжки в
черных чулках.
Женщина закончила пение под гром рукоплесканий, а один из солдат быстро
вышел вперед и спустил ее на пол. Его галантность была вознаграждена
очаровательной улыбкой, и в комнате возобновилась прежняя шумная атмосфера