"Эйна Ли. Очаровательная незнакомка " - читать интересную книгу автора

происходит?
Голос пожилой вдовы был решителен и тверд, слова произносились приятным
и звучным тоном, что сразу привлекало к ней всеобщее внимание.
Она подставила внуку щеку, мягкую и теплую, несмотря на возраст дамы -
а ей было ни много ни мало уже восемьдесят лет, - и Руарк запечатлел на ней
почтительный поцелуй.
- Ночь и в самом деле была долгой и бурной, моя дорогая нэнни. Прежде
всего, я хотел бы принять ванну и побриться. Обещаю, что за завтраком я
расскажу тебе все!
Проницательные глаза дамы стали еще острее.
- Я была бы вам чрезвычайно признательна, молодой человек.
И, провожая любящим взглядом высокую, стройную фигуру внука, она
довольно улыбнулась.
Позднее в тот же день именно Сара первой приветствовала Генри Скотта,
когда слуги проводили его, изрядно смущенного, в гостиную. Сара окинула его
внимательным взглядом.
- Мистер Скотт? Меня зовут Сара Стюарт, - объявила она.
Генри с почтительным поклоном снял шляпу:
- Да, мэм.
Имя Стюарт было ему, разумеется, знакомо, однако приятных ассоциаций не
вызывало.
- Мой внук объяснил мне, что он вызволил вас из тюрьмы, а затем привез
сюда. Он также посвятил меня в подробности своего знакомства с вами и с
вашей дочерью.
Вообще-то Генри был довольно покладистым и добродушным человеком, но
пребывание в тюрьме за преступление, которого он не совершал, а также страх
за судьбу и благополучие единственной дочери серьезно сказались на его
настроении и характере. Он решил, что если выскажется откровенно, то ничего
не потеряет.
- Не думаю, чтобы ваш внук объяснил вам все подробности, мэм. Он ведь
такой тупоголовый! Люди вроде него не хотят замечать правды, пока она не
стукнет их по носу.
Старая дама с удивлением взглянула на собеседника. До сих пор ей не
приходилось встречать людей, которые бы сомневались в остром уме ее внука.
Однако она по достоинству оценила храбрость и прямодушие этого пожилого
мужчины и теперь от души пожалела о том, что ей придется рассказать ему
нечто не слишком веселое относительно его дочери.
- Ну что же, мистер Скотт, со временем я с удовольствием выслушаю и
вашу версию этого знакомства, но сейчас, к сожалению, мне нужно сообщить вам
нечто не очень радостное.
Ее ясные глаза помрачнели.
- Речь идет о вашей дочери.
- Энджелин! Вы что же, знаете, где она? - с беспокойством спросил
Генри.
- Она наверху в спальне, мистер Скотт. Боюсь, она не совсем здорова.
- Не совсем здорова! А что с ней?
Генри был так поражен этой новостью, что даже забыл поинтересоваться,
как вообще его дочь очутилась здесь.
- Насколько я поняла, вашу дочь - вы сказали, ее зовут Энджелин? - так
вот, ее оцарапала пума, когда вы плыли на пароходе.