"Эйна Ли. Очаровательная незнакомка " - читать интересную книгу авторапроисходит?
Голос пожилой вдовы был решителен и тверд, слова произносились приятным и звучным тоном, что сразу привлекало к ней всеобщее внимание. Она подставила внуку щеку, мягкую и теплую, несмотря на возраст дамы - а ей было ни много ни мало уже восемьдесят лет, - и Руарк запечатлел на ней почтительный поцелуй. - Ночь и в самом деле была долгой и бурной, моя дорогая нэнни. Прежде всего, я хотел бы принять ванну и побриться. Обещаю, что за завтраком я расскажу тебе все! Проницательные глаза дамы стали еще острее. - Я была бы вам чрезвычайно признательна, молодой человек. И, провожая любящим взглядом высокую, стройную фигуру внука, она довольно улыбнулась. Позднее в тот же день именно Сара первой приветствовала Генри Скотта, когда слуги проводили его, изрядно смущенного, в гостиную. Сара окинула его внимательным взглядом. - Мистер Скотт? Меня зовут Сара Стюарт, - объявила она. Генри с почтительным поклоном снял шляпу: - Да, мэм. Имя Стюарт было ему, разумеется, знакомо, однако приятных ассоциаций не вызывало. - Мой внук объяснил мне, что он вызволил вас из тюрьмы, а затем привез сюда. Он также посвятил меня в подробности своего знакомства с вами и с вашей дочерью. Вообще-то Генри был довольно покладистым и добродушным человеком, но за судьбу и благополучие единственной дочери серьезно сказались на его настроении и характере. Он решил, что если выскажется откровенно, то ничего не потеряет. - Не думаю, чтобы ваш внук объяснил вам все подробности, мэм. Он ведь такой тупоголовый! Люди вроде него не хотят замечать правды, пока она не стукнет их по носу. Старая дама с удивлением взглянула на собеседника. До сих пор ей не приходилось встречать людей, которые бы сомневались в остром уме ее внука. Однако она по достоинству оценила храбрость и прямодушие этого пожилого мужчины и теперь от души пожалела о том, что ей придется рассказать ему нечто не слишком веселое относительно его дочери. - Ну что же, мистер Скотт, со временем я с удовольствием выслушаю и вашу версию этого знакомства, но сейчас, к сожалению, мне нужно сообщить вам нечто не очень радостное. Ее ясные глаза помрачнели. - Речь идет о вашей дочери. - Энджелин! Вы что же, знаете, где она? - с беспокойством спросил Генри. - Она наверху в спальне, мистер Скотт. Боюсь, она не совсем здорова. - Не совсем здорова! А что с ней? Генри был так поражен этой новостью, что даже забыл поинтересоваться, как вообще его дочь очутилась здесь. - Насколько я поняла, вашу дочь - вы сказали, ее зовут Энджелин? - так вот, ее оцарапала пума, когда вы плыли на пароходе. |
|
|