"Эйна Ли. Очаровательная незнакомка " - читать интересную книгу автора

чтобы рисковать своим положением и ссориться с человеком столь влиятельным.
Тем более что, по слухам, Руарк Стюарт - один из владельцев "Красавицы
Байо".
Шепотом посовещавшись со своим помощником, капитан кивнул Руарку и
поспешно покинул палубу, не дожидаясь продолжения неприятного спора. Было
очевидно, что помощник изрядно разозлен, но капитан явно предпочитал гнев
члена своей команды немилости всемогущего Руарка Стюарта. Он торопливо
ретировался в самое высокое и удаленное место на всем пароходе, а именно в
рулевую рубку, которая возвышалась на верхней палубной пристройке подобно
одинокому белому бельведеру.
Рассерженный помощник тем временем наблюдал за тем, как клетку
перенесли в дальний конец парохода и поставили так, чтобы ветер не доносил
запах пумы до пугливого жеребца.
С окончанием погрузки, после того как погрузочную платформу подняли на
борт, напряжение на судне понемногу спало. В воздухе послышался резкий звук
пароходного свистка, и "Красавица Байо" продолжила свой путь.
Как только Натчез скрылся из виду, Генри поспешил в каюту и начал
прихорашиваться. Он торопился с этим, чтобы успеть выскользнуть на палубу до
того, как вернется Энджелин - боялся, что его любопытная дочь вытянет из
него всю правду. А правда заключалась в том, что он проиграл в карты
несколько долларов из их скудных сбережений; неунывающий шотландец понимал:
ему не удастся убедить Энджелин в том, что это "сущий пустяк". Будучи столь
же подозрительной, как ее достойная бабка, дочь наверняка обрушится на отца
с упреками. Вчера вечером Генри ужасно не везло. Он проиграл бы гораздо
больше, если бы этот парень, Стюарт, не остановил игру, объявив, что устал и
собирается лечь спать.
Почему-то Генри был уверен, что сегодня ему наверняка повезет. Не может
быть, чтобы счастье ему не улыбнулось!
Переодевшись в белую рубашку со складками, он повязал черный галстук,
надел жилет, а поверх всего этого натянул видавший виды сюртук, доходивший
ему до колен.
Водрузив высокую шляпу на свою ярко-рыжую шевелюру, уже начинавшую
седеть у висков, и лихо заломив набекрень этот некогда модный головной убор,
Генри отступил на шаг и залюбовался своим отражением в покрытом трещинами
зеркале, висевшем на стене.
- А ты еще мужичок хоть куда, Генри Скотт, даром что разменял седьмой
десяток, - одобрительно заметил он и, кивнув мужчине в зеркале, с
удовлетворением погладил свою тщательно подстриженную бороду. Приоткрыв
дверь, Генри осторожно выглянул, чтобы удостовериться, что путь свободен.
Ему повезло - Энджелин была занята Храбрым Королем и стояла к отцу спиной.
Верный своей кельтской натуре, Генри не сомневался, что теперь ему весь
вечер будет сопутствовать удача.
Его голубые глаза озорно блеснули в предвкушении предстоящего веселья,
и, лукаво улыбнувшись - ни дать ни взять сказочный гном, - старик тронулся в
путь. Храбрый Король все еще не мог успокоиться, и Энджелин решила не
покидать любимого жеребца, пока не удостоверится, что с ним все в порядке.
Иногда рычание пумы заглушало даже шум двигателей, но, в конце концов,
конь привык к этому звуку и перестал обращать на него внимание.
- Я знаю, любимый мой, это путешествие доставляет тебе беспокойство. Но
потерпи еще несколько дней, старина! Скоро мы прибудем в Сент-Луис, а тогда