"Танит Ли. Владычица Безумия ("Сага о Плоской Земле" #4)" - читать интересную книгу авторагде колдовство древности чувствовалось особенно остро. Одним из таких мест
являлся пруд, чьего дна не достигал ни один ныряльщик, и чью холодную воду редко осмеливались пить даже лесные звери - если таковые вообще водились в этих холмах. Про это озеро говорили, что если из него напьется человек, он тотчас обернется диким зверем - волком, оленем или чем-нибудь похуже, вроде рогатой жабы или бородавчатого паука. Над озером царила ночь. Сквозь плотную лесную крышу из ветвей и листьев скупо сочился лунный свет. Она карабкалась по небосклону все выше и пылала теперь ровным ледяным огнем, превращая бестревожную гладь воды в поверхность стального зеркала. Здесь, у самой воды, загонщики подняли стадо оленей. Призрачными тенями они помчались сквозь притихший лес и вся охота ринулась им вослед. Верховые зажгли факелы, треск пламени вторил треску ломающихся под копытами веток. Гиканье и охотничий клич разносились по всему лесу. Треск и гомон вспугивали заснувших птиц - или иных крылатых тварей - и те добавляли шума к общей сумятице, спасаясь на верхних ветвях деревьев. Стрелы охотников пронзали воздух, но не достигали цели. Вперед вырвался конь Лак-Хезура. Чародей выбросил в воздух правую руку - и удирающего оленя окутала тонкая призрачная сеть. Тренькнула тетива арбалета, ошеломленный зверь споткнулся, замер и повалился на бок, истекая кровью. Из его глотки вырвался стон, подобный стону роженицы, такой громкий и жалобный, что миньоны герцога невольно содрогнулись. Но гончие, сорвавшись с поводков, облепили подранка, словно мухи - падаль, и стоны несчастного зверя скоро затихли. Это была оленуха, но такая крупная, что вся охота, удовлетворившись зеркалу. Несмотря на бесконечные шутки по этому поводу, никто не собирался утолять жажду озерной водой - да и к чему, если герцогские слуги припасли им огромные корзины с бутылями, всяческой снедью и посудой? Загонщики разожгли костер, и вскоре веселые язычки пламени отражались в хрустале и серебре больших кубков, осушаемых в честь герцога. Сам Лак-Хезур был занят: он следил за тем, как разделывают и потрошат оленуху. Время от времени он отрезал особо лакомые куски мяса и бросал своим любимым гончим. Олору, всюду следовавший за своим господином, стоял поодаль, прислонившись к дереву, прикрывая нос и рот рукой в шелковой перчатке. - Поди ко мне, мальчик, ты будешь моей гончей и я дам тебе лучший кусок потрохов, - позвал его Лак. Но Олору лишь передернул плечами и отвернулся, спрятав полный отвращения взгляд под длинными, загнутыми вверх ресницами. Накормив собак, герцог омыл руки и подсел к кострам, на которых уже жарилось мясо. Олору с облегчением устроился рядом с ним. - Ну, теперь спой мне ту песню, - потребовал Лак-Хезур. - Она еще не закончена, - ответил Олору, поднимаясь на ноги и поспешно отходя на несколько шагов. Чародей тронул пальцем в замшевой перчатке одно из своих колец. Из него вырвался голубоватый луч - тот самый, что пленил и удушил оленуху. Олору знал, что кольцо это действует не только на животных. - Я даю тебе, любовь моя, ровно три удара сердца на то, чтобы закончить твою хвалебную песнь. А поскольку твое сердце бьется сейчас так, будто вот-вот выскочит, я думаю, время пришло. Олору опустил взгляд и запел своим высоким, нежным и чистым голосом: |
|
|