"Танит Ли. Анакир ("Войны Вис" #2)" - читать интересную книгу автора - Твоего пышного шествия по моим улицам, вот чего.
- Мой повелитель, вы позволили нам войти, когда нам будет угодно. Ваши подданные решили поприветствовать нас от вашего имени. - От моего имени? Да вы вели себя так, будто снова завоевали Закорис, а не потопили горстку каких-то жалких лодок! - Семь кораблей, мой повелитель. Сузамун завернулся в мантию, сел и глотнул вина. Больше никому выпить не предложили. В комнате хватало народу, с интересом наблюдавшего за этой сценой. Старший сын короля, принц Джорнил, жевал инжир и разглядывал наряд Кесара. Как почти месяц назад его отец позавидовал калинксам, так теперь сын возжелал этот изысканный костюм. Джорнила выводил из себя тот факт, что человек, у которого не было никаких доходов (и который ничуть не заслуживал их иметь) мог позволить себе таких портных и такую ткань - шелк, похожий на тончайшую, искусно выделанную кожу. - Семь кораблей, - повторил король. - Ты хочешь сказать, что у тебя не двоилось в глазах? Повисла долгая пауза. Оскорбительный вопрос явно требовал ответа. - Их было семь, мой повелитель, - твердо сказал Кесар. - Если вы не доверяете моим подсчетам, спросите у капитанов, которых сами назначили. У Лиоса или Ральднора эм Иоли. - Не собираюсь ни о чем у них спрашивать. Я лишил их своей милости. Вместе с тобой. Снова повисла долгая тишина. Кесар не поднимал глаз, отчетливо сознавая, что может увидеть в них Сузамун. - Прошу прошения, мой король. Когда вы посылали меня в Тьис, я счел, - Вот как? Тогда тебе следовало дождаться, когда я прикажу тебе это. Тебя, висская собака, послали сжечь кучку мусора в море. Не более того. По комнате пробежал слабый шепоток. Сузамун поднял глаза, точно призывая дерзких говорить громче, и все смолкли. До дворца дошли слухи, ходившие по улицам: якобы Кесар был послан в прибрежный городок благодаря проискам какого-то недоброжелателя, весьма высокопоставленного, который позавидовал ему. Лишь искусство жрецов Анкабека спасло принцу жизнь. То, что король не упомянул о пребывании Кесара на Анкабеке, тоже очень бросалось в глаза. Кесар молчал. Он ждал, когда король поймет, что его немилость в данном случае отдает низостью. Но тот не понял - или не захотел понять. - Ты вступил в мой город, как молодой леопард, - бросил Сузамун эм Шансар. - Теперь ты уползешь обратно, как мышь. Немедленно отправляйся в свое имение в Ксаи. Кесар поднял голову, и его глаза сверкнули, точно занесенные ножи. - Да, моя саламандра, - усмехнулся Сузамун. - Твой огонь погас. Оборванец низко поклонился - уже в третий раз с тех пор, как вошел. - Они продают пряди черных мужских волос, выдавая их за ваши, мой господин. Поэт сочинил превосходную хвалебную песнь и сейчас распевает ее по всему восточному городу. А женщины - хотя им-то никто ничего не платил - просто сходят с ума по вам, забыв про всех своих любовников... - Хорошо, - отозвался темный силуэт в кресле. И добавил, обращаясь к |
|
|